by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814)
Translation © by Lau Kanen

Ruhn in Frieden alle Seelen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE FRI ITA POR SPA
Ruhn in Frieden alle Seelen, 
Die vollbracht ein banges Quälen, 
Die vollendet süßen Traum, 
Lebenssatt, gebohren kaum, 
Aus der Welt hinüber schieden;
Alle Seelen ruhn [in]1 Frieden!

Die sich hier Gespielen suchten, 
Oefter weinten, nimmer fluchten, 
Wenn vor ihrer treuen Hand 
Keiner je den Druck verstand;
Alle, die von hinnen schieden, 
Alle Seelen ruhn [in]1 Frieden!

Liebevoller Mädchen Seelen, 
Deren Thränen nicht zu zählen, 
Die ein falscher Freund verließ, 
Und die blinde Welt verstieß;
Alle, die von hinnen schieden, 
Alle Seelen ruhn [in]1 Frieden!

Und der Jüngling, dem verborgen, 
Seine Braut am frühen Morgen, 
Weil ihn Lieb' ins Grab gelegt, 
Auf sein Grab die Kerze trägt;
Alle, die von hinnen schieden, 
Alle Seelen ruhn [in]1 Frieden!

Alle Geister die, voll Klarheit, 
Wurden Märtyrer der Wahrheit, 
Kämpften für das Heiligthum, 
Suchten nicht der Marter Ruhm;
Alle, die von hinnen schieden, 
Alle Seelen ruhn [in]1 Frieden!

Und die nie der Sonne lachten, 
Unterm Mond auf Dornen wachten, 
Gott, im reinen Himmels-Licht, 
Einst zu sehn von Angesicht: 
Alle, die von hinnen schieden, 
Alle Seelen ruhn [in]1 Frieden!

Und die gern im Rosen-Garten
Bey dem Freuden-Becher harrten;
Aber dann, zur bösen Zeit,
Schmeckten seine Bitterkeit;
Alle, die von hinnen schieden,
Alle Seelen ruhn [in]1 Frieden!

Auch, die keinen Frieden kannten, 
Aber Muth und Stärke sandten 
Ueber leichenvolles Feld 
In die halb entschlafne Welt;
Alle, die von hinnen schieden, 
Alle Seelen ruhn [in]1 Frieden!

Ruhn in Frieden alle Seelen, 
Die vollbracht ein banges Quälen, 
Die vollendet süßen Traum, 
Lebenssatt, gebohren kaum, 
Aus der Welt hinüber schieden: 
Alle Seelen ruhn [in]1 Frieden!

F. Schubert sets stanzas 1, 3, 6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Auserlesene Lieder Von J. G. Jacobi; Herausgegeben von Johann Georg Schlosser. Basel, bei J. J. Thurneysen, dem Jüngern, 1784, pages 7-9; with Iris. Sechster Band. Berlin, Bey Haude und Spener, 1776, pages 293-296; and with Gedichte von Johann Georg Jacobi. Zweyter Theil. Wien, 1816. Bey Ch. Kaulfuß & C. Armbruster (Meisterwerke deutscher Dichter und Prosaisten. Siebenzehntes Bändchen), pages 7-9.

Jacobi's footnote to the title: "An diesem Feste besuchen die Römisch Catholischen die Gräber der Ihrigen, setzen Lichter darauf, und bethen für die Verstorbenen."

1 Jacobi (1784 edition): "im"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pregària per a la Festa de Tots Sants", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Litanie op het feest van Allerzielen", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Litany for the Feast of All Souls", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Litanies pour la fête de toutes les âmes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian (Geart van der Meer) , "Litany op it Feest fan Allersielen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Preghiera per la festa di Ognissanti", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Alexandre Trovon) , "Litania", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Daniel Faure) , "Todas las Almas", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-06-09 21:23:47
Line count: 54
Word count: 256

Litanie op het feest van Allerzielen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Rust in vrede, alle zielen,
Die aan leed ten offer vielen,
Die 't volmaakt hebben gered,
Levensmoe, geboren net,
Van ons gingen, overleden:
Alle zielen, rust in vrede!

Die zich hier gezelschap zochten,
Dikwijls schreiden, nimmer vochten,
Waarvan, als de nood hen neep,
Men de handdruk niet begreep:
Allen die zijt overleden,
Alle zielen, rust in vrede!

Liefdevolle meisjeszielen,
Bij wie zoveel tranen vielen,
Die een valse vriend verliet,
En de wereld blind verstiet,
Allen die zijt overleden,
Alle zielen, rust in vrede!

Jongeman, voor wie, verborgen,
Door zijn bruid in vroege morgen,
Aangespoord door liefdes kracht,
Wordt naar 't graf een kaars gebracht:
Allen die zijt overleden,
Alle zielen, rust in vrede!

Alle geesten, die vol klaarheid
Stierven voor het woord der waarheid,
Streden voor het heiligdom,
Zonder zucht naar mart'laarsroem:
Allen die zijt overleden,
Alle zielen, rust in vrede!

Zij die nooit in 't zonlicht lachten,
In de nacht vol pijn verwachtten,
eens, in zuiver hemellicht,
God te zien van aangezicht:
Allen die zijt overleden,
Alle zielen, rust in vrede!

Die zich graag in rozengaarden
Rond de vreugdebeker schaarden,
Echter op een kwade dag
Proefden dat hij bitter was:
Allen die zijt overleden,
Alle zielen, rust in vrede!

Ook die nooit de vrede vonden,
Echter moed en sterkte zonden
Over 't bloeddoordrenkte veld
Aan de haast ontslapen held:
Allen die zijt overleden,
Alle zielen, rust in vrede!

Rust in vrede, alle zielen,
Die aan leed ten offer vielen,
Die 't volmaakt hebben gered,
Levensmoe, geboren net,
Van ons gingen, overleden:
Alle zielen, rust in vrede!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2006-12-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:20
Line count: 54
Word count: 257