Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
... Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Ich heule, aber meine Hilfe ist ferne. Mein Gott, des Tages rufe ich, so antwortest du nicht; und des Nachts schweige ich auch nicht. Aber du bist heilig, der du wohnest unter dem Lob Israels. Unsere Väter hofften auf dich, und da sie hofften, halfest du ihnen aus. Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie hofften auf dich und nicht zuschanden. Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks. Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf Er klage es dem Herrn, der helfe ihm aus und errette ihn, hat er Lust zu ihm! Denn du hast mich aus meiner Mutter Leibe gezogen; du warest meine Zuversicht, da ich, noch an meiner Mutter Brüsten war. Auf dich bin ich geworfen aus Mutterleibe; du bist mein Gott von meiner Mutter Leib an. Sei nicht ferne von mir, denn Angst ist nahe; denn es ist hie kein Helfer. Große Farren haben mich umgeben, fette Ochsen haben mich umringet; ihren Rachen sperren sie auf wider mich wie ein brüllender und reißender Löwe. Ich bin ausgeschüttet wie Wasser; alle meine Gebeine haben sich zertrennet; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs. Meine Kräfte sind vertrocknet wie ein Scherben, und meine Zunge klebet an meinem Gaumen; und du legest mich in des Todes Staub. Denn Hunde haben mich umgeben, und der Bösen Rotte hat sich um mich gemacht; sie haben meine Hände und Füße durchgraben. Ich möchte alle meine Beine zählen. Sie aber schauen und sehen ihre Lust an mir. Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand. Aber du, Herr, sei nicht ferne; meine Stärke, eile, mir zu helfen! Errette meine Seele vom Schwert, meine Einsame von den Hunden! Hilf mir aus dem Rachen des Löwen und errette mich von den Einhörnern. Ich will deinen Namen predigen meinen Brüdern, ich will dich in der Gemeine rühmen. Rühmet den Herrn, die ihr ihn fürchtet; es ehre ihn aller Same Jakobs, und vor ihm scheue sich aller Same Israels! Denn er hat nicht verachtet noch verschmähet das Elend des Armen und sein Antlitz vor ihm nicht verborgen, und da er zu ihm schrie hörete er's. Dich will ich preisen in der großen Gemeine; ich will meine Gelübde bezahlen vor denen, die ihn fürchten. Die Elenden sollen essen, daß sie satt werden, und die nach dem Herrn fragen, werden ihn preisen; euer Herz soll ewiglich leben. Es werde gedacht aller Welt Ende, daß sie sich zum Herrn bekehren, und vor ihm anbeten alle Geschlechter der Heiden. Denn der Herr hat ein Reich, und er herrschet unter den Heiden. ...
Note: the text above is taken from lines 2-29 of the original text.
Composition:
- Set to music by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Psalm 22", op. posth. 78 no. 3 (1844), lines 2-29 [ chorus ]
Text Authorship:
- by Martin Luther (1483 - 1546), "Psalm 22"
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 21 (22)"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Psaume 22 (21)", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-02-13
Line count: 67
Word count: 548
... Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? Je crie, mais mon secours est loin. Mon Dieu, j'appelle le jour, mais tu ne réponds pas ; et la nuit je ne me tais pas. Mais tu es saint , toi qui demeures dans la louange d'Israël. Nos pères espéraient en toi, et ils espéraient et tu les a sauvés. Ils criaient vers toi et ils ont été sauvés ; ils espéraient en toi et n'ont pas été détruits. Mais moi, je suis un ver, pas un homme ; l'opprobre des gens et le mépris du peuple. Tous ceux qui me voient se moquent de moi, pincent les lèvres et secouent la tête Il se plaint au Seigneur, pour qu'il le sauve et le délivre, que ce soit son plaisir ! Mais tu es celui qui m'a sorti du ventre de ma mère ; tu étais mon espoir quand j'étais encore sur le sein de ma mère. J'ai été jeté sur toi depuis le ventre : tu es mon Dieu depuis le ventre de ma mère. Ne sois pas loin de moi, la peur est proche ; car il n'y a ici aucun sauveur. De nombreux taureaux m'ont entouré, des bœufs gras m'ont encerclé ; ils ouvrent sur moi leurs gueules comme un lion rugissant et violent. Je suis déversé comme de l'eau ; tous mes membres sont disloqués ; mon cœur est dans mon corps comme de la cire fondue. Mes forces sont desséchées comme un tesson, et ma langue est collée sur mon palais ; et tu m'as posé dans la poussière de la mort. Car des chiens m'ont cerné, et la troupe des méchants s'est formée autour de moi ; ils ont percé mes mains et mes pieds. Je pourrais compter tous mes os. Mais ils regardent et voient leur plaisir en moi. Ils partagent mes habits entre eux et tirent au sort mon vêtement. Mais toi, Seigneur, ne sois pas éloigné ; ma force, hâte-toi de me secourir ! Délivre mon âme de l'épée, mon unique, sauve-moi des chiens. Sauve-moi de la bouche du lion et délivre-moi de la licorne. Je prêcherai ton nom à mes frères, je te louerai dans la communauté. Louez le Seigneur, vous qui le craignez, vous tous les descendants de Jacob, et devant lui soyez pris de crainte, vous tous la race d'Israël ! Car il n'a pas méprisé ni dédaigné la misère du pauvre et ne lui a pas caché sa face, et quand il a pleuré il l'a entendu. Je te louerai dans la grande assemblée ; je m'acquitterai de mon vœu devant ceux qui te craignent. Le malheureux mangera, et sera rassasié, et ceux qui demandent le Seigneur le loueront ; votre cœur vivra pour toujours. Toutes les extrémités du monde se souviendront Car le Seigneur a un royaume, et il règne sur les nations. ...
Note: the text above is taken from lines 2-29 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Martin Luther (1483 - 1546), "Psalm 22"
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 21 (22)"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-04-05
Line count: 67
Word count: 563