by Wang Anshi (1021 - 1086)
Translation by Richard Wilhelm (1873 - 1930)
Frühlingsnacht Matches base text
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Der goldnen Schale Weihrauch ist verglommen. Die Wasseruhr hat aufgehört zu tropfen. Kühl weht des Morgenwindes leiser Schauer. Es dringt die scharfe Kälte in das Zimmer. Des vollen Frühlings Schönheit ist gekommen, Sie scheucht den Schlaf und macht das Herz uns klopfen. Der Mond senkt sich herab zur Gartenmauer, unter der Blumen Schatten ruht sein Schimmer.
Composition:
- Set to music by Jan Stuten (1890 - 1948), "Frühlingsnacht" [ soprano, violin, violoncello, flute, bassoon, C trumpet, harp and zither ], from Frühling : sechs Lieder für hohen Soprano und Kammerorchester, no. 4
Text Authorship:
- by Richard Wilhelm (1873 - 1930), "Frühlingsnacht", appears in Chinesisch-Deutsche Tages- und Jahreszeiten, first published 1922
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Wang Anshi (1021 - 1086) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2024-03-10
Line count: 8
Word count: 56