Translation by Richard Wilhelm (1873 - 1930)
Der Hahnenruf See original
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Schon wirds im Osten helle, Bleich die Sterne flimmern all. Und der Hahn fliegt auf die Mauer, Ruft den Tag mit lautem Schall. Ziehn die Wächter von den Wachen, Wasseruhr ist auch zu End. Noch hört man ein spätes Lachen, Noch beim Mahl die Lampe brennt. Weg der Mond, die Sterne schwinden, Morgengrau kommt schon herbei, In den Toren Schlüssel knarren, Und es tönt der Elstern Schrei.
Composition:
- Set to music by Jan Stuten (1890 - 1948), "Der Hahnenruf" [ soprano, violin, violoncello, flute, bassoon, C trumpet, harp and zither ], from Frühling : sechs Lieder für hohen Soprano und Kammerorchester, no. 5
Text Authorship:
- by Richard Wilhelm (1873 - 1930), "Der Hahnenruf", appears in Chinesisch-Deutsche Tages- und Jahreszeiten, first published 1922
Based on:
- a text in Chinese (中文) from Volkslieder (Folksongs) , Han period [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2024-03-10
Line count: 12
Word count: 69