Translation by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
Завјетовање
Language: Serbian (Српски)
Девојка се клела Цвеће да не носи, Цвеће да не носи, Вино да не пије, Вино да не пије, Драгог да не љуби; Девојка се клела, Пак се раскајала: "Цвеће ја да носим, "Ја би лепша била; "Вино ја да пијем, "Весел'ја би била; "Драгог ја да љубим, "Милост би имала."
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Завјетовање", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 333-4
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2012-03-20
Line count: 14
Word count: 51
Vorschneller Schwur Matches original text
Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски)
Schwor ein junges Mädchen: Blumen nie zu tragen, Niemals Wein zu trinken, Knaben nie zu küssen. Gestern schwor das Mädchen - Heute schon bereut es: "Wenn ich Blume trüge, Wär' ich doch noch schöner! Wenn ich Rotwein tränke, Wär' ich doch noch froher! Wenn den Liebsten küßte, Wär' mich doch noch wohler!"
Composition:
- Set to music by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Vorschneller Schwur", op. 95 (Sieben Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 5 (1883?), published 1884 [ high voice or low voice and piano ], Berlin, Simrock
Text Authorship:
- by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Wie das Mädchen vorschnell schwört", appears in Die Gesänge der Serben, in Frauenlieder, Leipzig, first published 1852
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Завјетовање", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 333-4
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Voorbarige eed", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2019
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Serment irréfléchi", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 51