Translation by Siegfried Kapper (1821 - 1879)

Завјетовање
Language: Serbian (Српски) 
Девојка се клела
Цвеће да не носи,
Цвеће да не носи,
Вино да не пије,
Вино да не пије,
Драгог да не љуби;
Девојка се клела,
Пак се раскајала:
"Цвеће ја да носим,
"Ја би лепша била;
"Вино ја да пијем,
"Весел'ја би била;
"Драгог ја да љубим,
"Милост би имала."

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-03-20
Line count: 14
Word count: 51

Schwor ein junges Mädchen
Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Schwor ein junges Mädchen:
Blumen nie zu tragen,
Niemals Wein zu trinken,
Knaben nie zu küssen.
Gestern schwor das Mädchen -
Heute schon bereut es:
"Wenn ich Blume trüge,
Wär' ich doch noch schöner!
Wenn ich Rotwein tränke,
Wär' ich doch noch froher!
Wenn den Liebsten küßte,
Wär' mich doch noch wohler!"

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Voorbarige eed", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2019
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Serment irréfléchi", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 52