by
Josef Kenner (1794 - 1868)
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Er fiel den Tod für's Vaterland,
Den süßen der Befreiungsschlacht;
Wir graben ihm mit treuer Hand
Tief tief den schwarzen Ruheschacht.
Da schlaf' zerhauenes Gebein:
Wo Schmerzen einst gewühlt und Lust,
Schlug wild ein tödtend Blei hinein,
Und brach den Trotz der Heldenbrust.
Da schlaf' gestillt, zerrißnes Herz
So wunschreich einst, auf Blumen ein,
Die wir im veilchenvollen März
Dir in die kühle Grube streu'n.
Ein Hügel hebt sich über dir,
Den drückt kein Maal von Marmelstein.
Von Rosmarin nur pflanzen wir
Ein Pflänzchen auf dem Hügel ein.
Das sproßt und grünt so traurig schön,
Von deinem treuen Blut gedüngt:
Man sieht zum Grab ein Mädchen geh'n,
Das leise Minnelieder singt. -
Die kennt das Grab nicht, weiß es nicht,
Wie der sie still und fest geliebt,
Der ihr zum Kranz, den sie sich flicht,
Den Rosmarin zum Brautkranz gibt.
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Grablied", D 218 (1815), published 1848 [ voice, piano ], A. Diabelli & Co., VN 8819, Wien (Nachlaß-Lieferung 42)
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó d'enterrament", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Graflied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Burial song", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson de la tombe", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Lau Kanen
[Guest Editor] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 141
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Va donar la vida per la pàtria,
la dolça mort de la lluita per l'alliberament,
l'enterrem amb mans lleials,
profund, profund, en el negre forat del repòs.
Dormiu allà, ossos espedaçats!
A dins d'on, abans, penes i delits bategaven,
hi colpí ferotge el plom mortal
i destrossà el repte del pit de l'heroi.
Dorm allà tranquil•lament cor esquinçat,
abans tan ple d'anhels, damunt les flors
que nosaltres, al març farcit de violes,
hem escampat a la freda tomba.
Un túmul s'aixeca damunt teu,
no el prem cap làpida de marbre,
només hi hem posat un romaní,
una petita planta damunt el cadafal.
Allà brosta i verdeja tan formós i trist,
fertilitzat per la teva sang,
es veu una noia atansar-se a la tomba,
cantant fluixet una cançó d'amor.
Ella no coneix la tomba, no sap
com ell fermament l'estimava en silenci,
per a la garlanda que ella està trenant
li dóna el romaní com corona nupcial.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Josef Kenner (1794 - 1868), "Grablied", written 1813
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-05-13
Line count: 24
Word count: 156