by Josef Kenner (1794 - 1868)
Translation © by Guy Laffaille

Grablied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Er fiel den Tod für's Vaterland,
Den süßen der Befreiungsschlacht;
Wir graben ihm mit treuer Hand
Tief tief den schwarzen Ruheschacht.

Da schlaf' zerhauenes Gebein:
Wo Schmerzen einst gewühlt und Lust,
Schlug wild ein tödtend Blei hinein,
Und brach den Trotz der Heldenbrust.
 
Da schlaf' gestillt, zerrißnes Herz
So wunschreich einst, auf Blumen ein,
Die wir im veilchenvollen März
Dir in die kühle Grube streu'n.

Ein Hügel [hebt]1 sich über dir,
Den drückt kein Maal von Marmelstein.
Von Rosmarin nur pflanzen wir
Ein Pflänzchen auf dem Hügel ein.

Das sproßt und grünt so traurig schön,
Von deinem treuen Blut gedüngt:
Man sieht zum Grab ein Mädchen geh'n,
Das [zarte]2 Minnelieder singt. -
 
Die kennt das Grab nicht, weiß es nicht,
Wie der sie still und fest geliebt,
Der ihr zum Kranz, den sie sich flicht,
Den Rosmarin zum Brautkranz gibt.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Huldigung den Frauen. Ein Taschenbuch für das Jahr 1828. Herausgegeben von J.F. Castelli. Sechster Jahrgang. Wien, bey Tendler und von Manstein, pages 43-44; and with Oberösterreichisches Jahrbuch für Literatur und Landeskunde. Erster Jahrgang. 1844. Herausgegeben von Karl Adam Kaltenbrunner. Linz, 1844. Verlag von Vincenz Fink, pages 192-193.

1 Kenner (Oberösterr. Jahrbuch): "wölbt"
2 Kenner (Oberösterr. Jahrbuch), and Schubert: "leise"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó d'enterrament", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Graflied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Burial song", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson de la tombe", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Lau Kanen [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-06-24 07:43:16
Line count: 24
Word count: 140

Chanson de la tombe
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Il a trouvé la mort pour la patrie,
La douce mort de la lutte pour la liberté,
Nous l'enterrons de nos mains fidèles,
Profond, profond, dans la fosse paisible et sombre.

Dormez ici, os brisés !
Là où, un jour chagrins et désirs enterrés,
Une balle mortelle a frappé sauvagement
Et brisé la résistance du héros.

Dors ici tranquillement, cœur percé,
Si riche d'espoir autrefois, sur les fleurs,
Qu'en mars plein de violettes
Nous avons éparpillées dans la tombe fraîche.

Un monticule s'élève au-dessus de toi,
Aucune pierre tombale en marbre ne te presse,
Nous avons planté seulement un romarin
Sur un petit espace du monticule.

Là il bourgeonne et verdit, d'une beauté si triste,
Fécondé par ton sang fidèle,
On voit venir près de la tombe une jeune fille
Qui chante de doux chants d'amour.

Ceux qui ne connaissent pas la tombe ne le savent pas
Comme elle l'aimait en silence et solidement,
À elle pour sa couronne qu'elle se tresse
Il donne le romarin pour la couronne de la mariée.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-09-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:03
Line count: 24
Word count: 172