by Josef Kenner (1794 - 1868)
Translation © by Salvador Pila

Grablied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Er fiel den Tod für's Vaterland,
Den süßen der Befreiungsschlacht;
Wir graben ihm mit treuer Hand
Tief tief den schwarzen Ruheschacht.

Da schlaf' zerhauenes Gebein:
Wo Schmerzen einst gewühlt und Lust,
Schlug wild ein tödtend Blei hinein,
Und brach den Trotz der Heldenbrust.
 
Da schlaf' gestillt, zerrißnes Herz
So wunschreich einst, auf Blumen ein,
Die wir im veilchenvollen März
Dir in die kühle Grube streu'n.

Ein Hügel [hebt]1 sich über dir,
Den drückt kein Maal von Marmelstein.
Von Rosmarin nur pflanzen wir
Ein Pflänzchen auf dem Hügel ein.

Das sproßt und grünt so traurig schön,
Von deinem treuen Blut gedüngt:
Man sieht zum Grab ein Mädchen geh'n,
Das [zarte]2 Minnelieder singt. -
 
Die kennt das Grab nicht, weiß es nicht,
Wie der sie still und fest geliebt,
Der ihr zum Kranz, den sie sich flicht,
Den Rosmarin zum Brautkranz gibt.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Huldigung den Frauen. Ein Taschenbuch für das Jahr 1828. Herausgegeben von J.F. Castelli. Sechster Jahrgang. Wien, bey Tendler und von Manstein, pages 43-44; and with Oberösterreichisches Jahrbuch für Literatur und Landeskunde. Erster Jahrgang. 1844. Herausgegeben von Karl Adam Kaltenbrunner. Linz, 1844. Verlag von Vincenz Fink, pages 192-193.

1 Kenner (Oberösterr. Jahrbuch): "wölbt"
2 Kenner (Oberösterr. Jahrbuch), and Schubert: "leise"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó d'enterrament", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Graflied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Burial song", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson de la tombe", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Lau Kanen [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-06-24 07:43:16
Line count: 24
Word count: 140

Cançó d'enterrament
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Va donar la vida per la pàtria,
la dolça mort de la lluita per l'alliberament,
l'enterrem amb mans lleials,
profund, profund, en el negre forat del repòs.

Dormiu allà, ossos espedaçats!
A dins d'on, abans, penes i delits bategaven,
hi colpí ferotge el plom mortal
i destrossà el repte del pit de l'heroi.

Dorm allà tranquil•lament cor esquinçat,
abans tan ple d'anhels, damunt les flors
que nosaltres, al març farcit de violes,
hem escampat a la freda tomba.

Un túmul s'aixeca damunt teu,
no el prem cap làpida de marbre,
només hi hem posat un romaní,
una petita planta damunt el cadafal.

Allà brosta i verdeja tan formós i trist,
fertilitzat per la teva sang,
es veu una noia atansar-se a la tomba,
cantant fluixet una cançó d'amor.

Ella no coneix la tomba, no sap
com ell fermament l'estimava en silenci,
per a la garlanda que ella està trenant
li dóna el romaní com corona nupcial.










Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-05-13 00:00:00
Last modified: 2017-05-13 14:27:36
Line count: 24
Word count: 156