Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
...
Lange harrt' ich, aber endlich breiten
Auseinander sich des Fensters Flügel,
Und an seinem weißen Kreuze stehst du,
Berg und Tal ein stiller Friedensengel.
Vöglein ziehen nah an dir vorüber,
Täublein sitzen auf dem nahen Dache,
Kommt der Mond, und kommen alle Sterne,
Blicken all dir keck ins blaue Auge.
Steh' ich einsam, in der Ferne,
Habe keine Flügel hinzufliegen,
Habe keine Strahlen hinzusenden,
Steh' ich einsam, in der Ferne!
Gehst du, sprech' ich mit verhaltnen Tränen:
"Ruhet süß, ihr lieben, lieben Augen!
Ruhet süß, ihr weißen, weißen Lilgen!
Ruhet süß, ihr lieben, lieben Hände!"
Sprechen's nach die Stern' am Himmel
Sprechen's nach des Tales Blumen,
Weh! o weh! du hast es nicht vernommen!
Note: the text above is taken from stanzas 3-7 of the original text.
Composition:
Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "An Anna I", 1827-28, stanzas 3-7 [ voice and piano ], from Elf Jugendlieder, no. 4, note: published as "op. posth. 21", no. 6, in 1933, Wien (Vienna), Universal Edition
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "To Anna I", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À Anna I", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 26
Word count: 171
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
...
Vaig esperar molt de temps, però finalment
s’obriren de bat a bat els batents de la finestra,
i a la seva creu blanca estàs tu,
com un silenciós àngel de pau davant la vall i la muntanya.
Una ocellets passen prop teu,
petits coloms seuen a la teulada veïna,
surt la lluna i arriben totes les estrelles,
i tots esguarden amb gosadia els teus ulls blaus.
Jo estic sol, tot sol, a la llunyania,
no tinc ales per volar al teu envers,
ni tinc cap raig de llum per enviar-te,
estic sol, tot sol, a la llunyania!
Quan te’n vas, dic amb llàgrimes reprimides:
“Reposeu dolçament, vosaltres, estimats ulls!
Reposeu dolçament, vosaltres, lliris blancs!
Reposeu dolçament, vosaltres, estimades mans!”
Les estrelles del cel ho tornen a dir,
les flors de la vall ho tornen a dir.
Ai las! Ai las! Tu no ho has sentit!
Note: the text above is taken from stanzas 3-7 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-05-19
Line count: 26
Word count: 201