Over de høje Fjelde
See original
Language: Norwegian (Bokmål)
Undrer mig på, hvad jeg får at se
over de høje fjelde?
Øjet møder nok bare sne.
Rundt omkring står det grønne træ,
vilde så gerne over,
tro, når det rejsen vover?
Ørnen løfter med stærke slag
over de høje fjelde,
ror i den unge, kraftfulde dag,
mætter sit mod i det vilde jag,
sænker sig, hvor den lyster,
ser mod de fremmede kyster!
...
Skal jeg da aldrig, aldrig nå
over de høje fjelde?
Skal denne mur mine tanker slå,
sådan med sne-is og rædsel stå
stængende der til det sidste,
blive min dødningekiste?
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,6 of the original text.
Confirmed with Bjørnstjerne Bjørnson,
Digte og sange, Femte O P L A G, Gyldendalske Boghandel, Nordisk Forlag, Kristiania og København, 1914.
Composition:
Set to music by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868), "Over de høje Fjelde", op. 6 no. 7 (1843-59), published 1859, stanzas 1-2,6 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch)
Score: IMSLP [external link]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Serai-je étonné par ce que je verrai", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 259
Language: French (Français)  after the Norwegian (Bokmål)
Serai-je étonné par ce que je verrai
au-delà des hautes montagnes ?
Mes yeux ne rencontrent que de la neige.
Tout autour il y a cet arbre vert,
qui aimerait tant s'élever,
quand osera-t-il partir ?
L'aigle s'élève à grands coups d'aile
au-dessus de la haute montagne,
il plane dans le matin revigorant,
il se charge de courage, dans une chasse sauvage,
il plonge où il veut,
il voit des côtes étrangères !
...
Ne pourrai-je jamais, jamais être proche
de passer la haute montagne ?
Cette muraille frappera-t-elle mes pensées,
comme une terreur de neige et de glace,
les verrouillant jusqu'à la fin,
devenant mon cercueil ?
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,6 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 48
Word count: 292