Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Undrer mig på, hvad jeg får at se over de høje fjelde? Øjet møder nok bare sne. Rundt omkring står det grønne træ, vilde så gerne over, tro, når det rejsen vover? Ørnen løfter med stærke slag over de høje fjelde, ror i den unge, kraftfulde dag, mætter sit mod i det vilde jag, sænker sig, hvor den lyster, ser mod de fremmede kyster! Løvtunge abild, som intet vil over de høje fjelde? sprætter, når somren stunder til, venter til næste gang den vil, alle dens fugle gynger, véd ikke, hvad de synger. Den, som har længtet i tyve år over de høje fjelde, den, som véd, at han ikke nå'r, kender sig mindre år for år, hører, hvad fuglen synger, som du så trøstig gynger. Sladrende fugl, hvad ville du her over de høje fjelde? rede du fandt vist bedre dér, videre syn og højere trær, ville du bare bringe længsel, men ingen vinge? Skal jeg da aldrig, aldrig nå over de høje fjelde? Skal denne mur mine tanker slå, sådan med sne-is og rædsel stå stængende der til det sidste, blive min dødningekiste? Ud vil jeg! ud! -- O, så langt, langt, langt, over de høje fjelde! her er så knugende, tærende trangt, og mit mod er så ungt og rankt, lad det få stigningen friste, -- ikke mod murkanten briste! Engang, jeg véd, vil det række frem over de høje fjelde, kanske du alt har din dør på klem? Herre, min Gud! godt er dit hjem, lad det dog endnu stænges, og jeg få lov til at længes!
H. Kjerulf sets stanzas 1-2, 6
A. Andersen sets stanzas 1, 6, 8
P. Heise sets stanzas 2, 6-8
About the headline (FAQ)
Confirmed with Bjørnstjerne Bjørnson, Digte og sange, Femte O P L A G, Gyldendalske Boghandel, Nordisk Forlag, Kristiania og København, 1914.
Authorship:
- by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), no title, appears in Arne, first published 1858 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Andersen (1845 - 1926), "Over de höje fjælde", stanzas 1,6,8 [ voice and piano ], from Digte og Sange, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Morten Eskesen (1826 - 1913), "Undrer mig på, hvad jeg får at se", 1860 [sung text checked 1 time]
- by Peter Arnold Heise (1830 - 1879), "Arnes Sang", published 1859, stanzas 2,6-8 [ voice and piano ], from 4 Sange af Arne, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868), "Over de høje Fjelde", op. 6 (Otte norske viser) no. 7 (1843-59), published 1859, stanzas 1-2,6 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Per Lasson (1859 - 1883), "Over de Höje Fjelde", published 1899 [ voice and piano ], from Lieder-Album. Fünfzehn Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 7, Leipzig, W. Hansen [sung text not yet checked]
- by Rikard Nordraak (1842 - 1866), "Over de høie fjelle" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Fredrika Wickman (b. 1852), "Over de høe fjelle", op. 10 (Tre romancer) no. 1, published 1876? [ high voice and piano ], Kjøenhavn : Horneman & Erslev [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Edmund Lobedanz (1820 - 1882) , no title, appears in Björnstjerne Björnson's Bauernnovellen, Hildburghausen, Verlag des Bibliographischen Instituts, p. 98-99, first published 1865 ; composed by Ernst Paul Flügel, Halfdan Kjerulf.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Serai-je étonné par ce que je verrai", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 259
Serai-je étonné par ce que je verrai au-delà des hautes montagnes ? Mes yeux ne rencontrent que de la neige. Tout autour il y a cet arbre vert, qui aimerait tant s'élever, quand osera-t-il partir ? L'aigle s'élève à grands coups d'aile au-dessus de la haute montagne, il plane dans le matin revigorant, il se charge de courage, dans une chasse sauvage, il plonge où il veut, il voit des côtes étrangères ! Pommier feuillu, ne veux-tu pas aussi passer la haute montagne ? Tu pousses, quand l'été s'approche, tu attends son prochain passage, là tous les oiseaux se balancent, mais tu ne sais pas ce qu'ils chantent : Celui qui s'est langui vingt ans de passer la haute montagne, celui-à qui savait ne pouvoir s'en approcher, se sait plus petit d'année en année, il écoute ce que chantent les oiseaux que tu voyais se balancer avec confiance. Oiseau babillard, pourquoi veux-tu passer la haute montagne ? Tu dis que tu te trouverais certainement mieux là-bas, une plus large vue et des arbres plus grands, ne peux-tu pas t'empêcher de m'apporter l'impatience, mais sans les ailes ? Ne pourrai-je jamais, jamais être proche de passer la haute montagne ? Cette muraille frappera-t-elle mes pensées, comme une terreur de neige et de glace, les verrouillant jusqu'à la fin, devenant mon cercueil ? Je veux sortir ! Sortir ! -- Ô si loin, loin, loin, passer la haute montagne ! Ici, c'est si oppressant, étroit, et mon cœur est si jeune et si droit, laissez-le tenter de s'élever, sans qu'il se brise sur les parois du mur ! Un jour je sais que je réussirai à passer la haute montagne, peut-être as-tu entre-baillé ta porte ? Seigneur, mon Dieu ! Il fait bon dans ta maison, cependant si tu la laisses encore verrouillée, alors j'aurai la permission de me languir !
Authorship:
- Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), no title, appears in Arne, first published 1858
This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 48
Word count: 308