Language: German (Deutsch)
Gute Nacht!
Allen Müden sei's gebracht.
Neigt der Tag sich still zum Ende,
Ruhen alle fleiß'gen Hände,
Bis der Morgen neu erwacht.
Gute Nacht!
...
Schlummert süß!
Träumt euch euer Paradies.
Wem die Liebe raubt den Frieden,
Sei ein schöner Traum beschieden,
Als ob Liebchen ihn begrüß',
Schlummert süß!
Note: the text above is taken from stanzas 1,3 of the original text.
Composition:
Set to music by Jan Bedřich Kittl (1806 - 1868), "Zur Nacht", op. 21 no. 2, stanzas 1,3
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , John Versmoren , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 103
Language: English  after the German (Deutsch)
Good night!
To those who are weary, it comes
As the day quietly nods to an end.
Hard-working hands take their rest
Until newly waking at morning,
Good night!
...
Slumber sweetly!
Dream of your paradise.
Upon those, robbed of peace by love,
Let a dream be bestowed,
As beautiful as a loved one’s greeting,
Slumber sweetly!
Note: the text above is taken from stanzas 1,3 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-07-12
Line count: 24
Word count: 109