Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sonne du sinkst!
Sonne du sinkst!
Sink' in Frieden, o Sonne!
Still und ruhig ist deines Scheidens Gang,
Rührend und feyerlich deines Scheidens Schweigen.
Wehmuth lächelt dein freundliches Auge;
Thränen entträufeln den goldenen Wimpern;
Segnungen strömst du der duftenden Erde.
Immer tiefer,
Immer leiser,
Immer ernster, feierlicher
sinkest du den Aether hinab!
Sonne du sinkst!
Sonne du sinkst!
Sink' in Frieden, o Sonne!
Es segnen die Völker,
Es säuseln die Lüfte,
Es räuchern die dampfenden Wiesen dir nach;
Winde durchrieseln dein lockiges Haar;
Wogen kühlen die brennende Wange;
Weit auf thut sich dein Wasserbett -
Ruh' in Frieden!
Ruh' in Wonne!
Die Nachtigall flötet dir Schlummergesang.
Sonne du sinkst!
Sonne du sinkst!
Sink' in Frieden, o Sonne!
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-5 of the original text.
Note: The title of the first version (1788) is "An die scheidende Sonne".
Composition:
- Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An die untergehende Sonne", op. 44, D 457 (1817), published 1827, stanzas 1-5
Text Authorship:
- by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "An die untergehende Sonne", written 1787
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al sol ponent", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de ondergaande zon", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To the setting sun", copyright ©
- ENG English (Malcolm Wren) , "To the setting sun", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au soleil couchant", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "Al sol en el ocaso", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 60
Word count: 287
Soleil, tu disparais ! Soleil, tu disparais ! Disparais en paix, ô soleil ! Calme et tranquille est la marche de ton départ, Le silence de ton départ est touchant et solennel. De la mélancolie sourit de tes yeux amicaux ; Des larmes gouttent de tes cils dorés ; Tu verses ta bénédiction sur la terre odorante. Toujours plus profond, Toujours plus délicatement, Toujours plus solennel, plus grave Tu sombres dans l'éther. Soleil, tu disparais ! Soleil, tu disparais ! Disparais en paix, ô soleil ! Les gens te bénissent, L'air siffle, Les prairies fument et dégagent de la vapeur après ton passage : Les vents s'écoulent à travers tes cheveux bouclés ; Les vagues rafraîchissent tes joues brûlantes ; Ton lit d'eau s'ouvre largement -- Repose-toi en paix ! Repose-toi dans la joie ! Le rossignol joue une berceuse. Soleil, tu disparais ! Soleil, tu disparais ! Disparais en paix, ô soleil !
Note: the text above is taken from stanzas 1-5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "An die untergehende Sonne", written 1787
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-23
Line count: 27
Word count: 137