Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sonne du sinkst!
Sonne du sinkst!
Sink' in Frieden, o Sonne!
Still und ruhig ist deines Scheidens Gang,
Rührend und feyerlich deines Scheidens Schweigen.
Wehmuth lächelt dein freundliches Auge;
Thränen entträufeln den goldenen Wimpern;
Segnungen strömst du der duftenden Erde.
Immer tiefer,
Immer leiser,
Immer ernster und feyerlicher
sinkest du den Aether hinab!
Sonne du sinkst!
Sonne du sinkst!
Sink' in Frieden, o Sonne!
Es segnen die Völker,
Es säuseln die Lüfte,
Es räuchern die dampfenden Wiesen dir nach;
Winde durchrieseln dein lockiges Haar;
Wogen kühlen die brennende Wange;
Weit auf thut sich dein Wasserbett -
Ruh' in Frieden!
Ruh' in Wonne!
Die Nachtigall flötet dir Schlummergesang.
Sonne du sinkst!
Sonne du sinkst!
Sink' in Frieden, o Sonne!
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-5 of the original text.
Note: The title of the first version (1788) is "An die scheidende Sonne".
Composition:
- Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An die untergehende Sonne", op. 44, D 457 (1817), published 1827, stanzas 1-5
Text Authorship:
- by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "An die untergehende Sonne", written 1787
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al sol ponent", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de ondergaande zon", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To the setting sun", copyright ©
- ENG English (Malcolm Wren) , "To the setting sun", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au soleil couchant", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "Al sol en el ocaso", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 60
Word count: 287
Sun, you are sinking, Sun, you are sinking; Set in peace, o sun! Your departure is quiet and placid; the silence of your farewell is stirring and solemn. A wistfulness smiles from your friendly eyes, and tears trickle down your golden lashes; you radiate benedictions upon the aromatic earth. Ever deeper, ever softer, ever more solemn and serious do you sink into the ether. Sun, you are sinking, Sun, you are sinking; Set in peace, o sun! The people bless you, the wind rustles, the meadows grow misty after you pass, winds ripple through your curly hair; the waves cool your burning cheeks; your watery bed is broad. Set in peace, set in bliss! The nightingale is piping a lullaby. Sun, you are sinking, Sun, you are sinking; Set in peace, o sun!
Note: the text above is taken from stanzas 1-5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "An die untergehende Sonne", written 1787
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 27
Word count: 133