La chanson de l'alouette
See original
Language: French (Français)
Je suis, je suis le cri de joie
Qui sort des prés à leur réveil,
Et c'est moi que la terre envoie
Offrir le salut au soleil.
Je pars des chaumes blancs de brume ;
A mes pieds flotte un fil d'argent,
La rosée emperle ma plume,
Et je la sème en voltigeant.
Je plane et chante la première
Dans l'azur frais où l'aube éclôt ;
Je me baigne dans la lumière,
Et vais me mirer dans un flot.
Ma voix est sans note plaintive,
Je ne dis rien au triste soir ;
Je suis la chanson folle et vive
De la jeunesse et de l'espoir.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
Composition:
Set to music by Edouard Lalo (1823 - 1892), "La chanson de l'alouette", 1879, published 1880, stanzas 1-4 [ voice and piano ], Mainz, Schott, also set in German (Deutsch)
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 156
Language: English  after the French (Français)
I am the cry of joy
Which is released from the fields at their awakening;
And the earth sends me
To offer the greeting to the sun!
I am leaving the stubble-fields white with mist,
At my feet floats a thread of silver,
The dew turns my feather purple
And I sow it while flitting!
I glide and sing the first light
In the fresh blue where dawn breaks,
I bathe myself in the light
And am going to gaze at my reflection in a flood!
My voice is without a plaintive note,
I do not say anything to the sad evening,
I am the wild, lively song
Of youth and hope!
...
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-05-01
Line count: 24
Word count: 139