Translation © by Garrett Medlock

Je suis, je suis le cri de joie
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Je suis, je suis le cri de joie
Qui sort des prés à leur réveil,
Et c'est moi que la terre envoie
Offrir le salut au soleil.

Je pars des chaumes blancs de brume ;
A mes pieds flotte un fil d'argent,
La rosée emperle ma plume,
Et je la sème en voltigeant.

Je plane et chante la première
Dans l'azur frais où l'aube éclôt ;
Je me baigne dans la lumière,
Et vais me mirer dans un flot.

Ma voix est sans note plaintive,
Je ne dis rien au triste soir ;
Je suis la chanson folle et vive
De la jeunesse et de l'espoir.

Je dis au malade qui veille :
« Bénis Dieu, la nuit va finir !»
Au laboureur que je réveille :
« Fais ton sillon pour l'avenir !»

Je suis, je suis le cri de joie
Qui sort des prés à leur réveil,
Et c'est moi que la terre envoie
Offrir le salut au soleil.

E. Lalo sets stanzas 1-4

About the headline (FAQ)

Confirmed with Nouvelle Revue de Bruxelles. Bibliothèque variée de la Littérature, des Sciences et des Arts, et des Choses Nationales, Année 1844, Bruxelles, Au Bureau Central de la Revue, page 456.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Edouard Lalo.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 161

I am the cry of joy
Language: English  after the French (Français) 
I am the cry of joy
Which [is released] from the fields at their awakening;
And the earth sends me
To offer the greeting to the sun!

I am leaving the stubble-fields white with mist,
At my feet floats a thread of silver,
The dew turns my feather purple
And I sow it [while] flitting!

I glide and sing the first [light]
In the fresh blue where dawn breaks,
I bathe myself in the light
And am going to gaze at my reflection in a flood!

My voice is without [a] plaintive note,
I do not say anything to the sad evening,
I am the wild, lively song
Of youth and hope!

[...
...
...
...]

I am the cry of joy
Which [is released] from the fields at their awakening;
And the earth sends me
To offer the greeting to the sun!

About the headline (FAQ)

Translations of titles
"La chanson de l’alouette" = "The lark's song"


Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-05-01
Line count: 24
Word count: 143