Je suis, je suis le cri de joie Qui sort des prés à leur réveil, Et c'est moi que la terre envoie Offrir le salut au soleil. Je pars des chaumes blancs de brume ; A mes pieds flotte un fil d'argent, La rosée emperle ma plume, Et je la sème en voltigeant. Je plane et chante la première Dans l'azur frais où l'aube éclôt ; Je me baigne dans la lumière, Et vais me mirer dans un flot. Ma voix est sans note plaintive, Je ne dis rien au triste soir ; Je suis la chanson folle et vive De la jeunesse et de l'espoir. Je dis au malade qui veille : « Bénis Dieu, la nuit va finir !» Au laboureur que je réveille : « Fais ton sillon pour l'avenir !» Je suis, je suis le cri de joie Qui sort des prés à leur réveil, Et c'est moi que la terre envoie Offrir le salut au soleil.
E. Lalo sets stanzas 1-4
About the headline (FAQ)
Confirmed with Nouvelle Revue de Bruxelles. Bibliothèque variée de la Littérature, des Sciences et des Arts, et des Choses Nationales, Année 1844, Bruxelles, Au Bureau Central de la Revue, page 456.
Authorship:
- by (Pierre Martin) Victor (Richard) de Laprade (1812 - 1883), "La chanson de l'alouette", written 1843, appears in Odes et Poèmes, Paris, Éd. Jules Labitte, first published 1843 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hippolyte Baumès-Arnaud (d. 1857), "La chanson de l’alouette" [ high voice and piano ], Éd. Jules Meissonnier [sung text not yet checked]
- by André Gédalge (1856 - 1926), "Chanson de l'Alouette", 1878 [ high voice and piano ], unpublished [sung text not yet checked]
- by Edouard Lalo (1823 - 1892), "La chanson de l'alouette", 1879, published 1880, stanzas 1-4 [ voice and piano ], Mainz, Schott, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Edouard Lalo.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 161
Ich bin der Jubelschrei Aus Wiesengrün im Morgenschein! Ja, ich bin's! singe frank und frei Zu grüssen das Licht ganz allein! Ich steig' aus der bereiften Au, Trag' an den Füssen ein Silberband, Auf dem Gefieder schimmernden Thau, Der perlet im Fluge über das Land! Die Erste heb' ich mich und dringe Hoch in der Lüfte Ätherbaum, Bade mich in Strahlen und schwinge Kühn mich zum Wolkensaum. Mein Lied ist verschlossen dem Leide, Kennt nicht des Abends Trauerklang, Ich bin ja der Herold der Freude Hoffnung und Glück preiset mein Sang: Der Herold bin ich der Freude! [... ... ... ...] Ich bin der Jubelschrei Aus Wiesengrün im Morgenschein! Ja, ich bin's! singe frank und frei Zu grüssen das Licht ganz allein!
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by (Pierre Martin) Victor (Richard) de Laprade (1812 - 1883), "La chanson de l'alouette", written 1843, appears in Odes et Poèmes, Paris, Éd. Jules Labitte, first published 1843
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edouard Lalo (1823 - 1892), "Das Lied der Lerche" [ voice and piano ], Mainz, Schott, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2020-02-15
Line count: 25
Word count: 122