Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Wie blitzen
Die Sterne
So hell durch die Nacht!
Bin oft schon
Darüber
Vom Schlummer erwacht.
Doch schelt' ich
Die lichten
Gebilde d'rum nicht,
Sie üben
Im Stillen
Manch heilsame Pflicht.
Sie wallen
Hoch oben
In Engelgestalt,
Sie leuchten
Dem Pilger
Durch Heiden und Wald.
Sie schweben
Als Bothen
Der Liebe umher,
Und tragen
Oft Küsse
Weit über das Meer.
Sie blicken
Dem Dulder
Recht mild in's Gesicht,
Und säumen
Die Thränen
Mit silbernem Licht.
Und weisen
Von Gräbern
Gar tröstlich und hold
Uns hinter
Das Blaue
Mit Fingern von Gold.
So sey denn
Gesegnet
Du strahlige Schar!
Und leuchte
Mir lange
Noch freundlich und klar.
Und wenn ich
Einst liebe,
Seyd hold dem Verein,
Und euer
Geflimmer
Laßt Segen uns seyn.
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Sterne", op. 96 no. 1, D 939 (1828), published 1828, first performed 1828 [ voice, piano ], Lithographisches Institut, Wien
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les estrelles", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De sterren", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Gordon) , "The stars", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les étoiles", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Le stelle", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: David Gordon , Rudi Spring , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 124
Language: English  after the German (Deutsch)
How the stars
glitter so brightly
through the night!
I've often been awakened
by them
from slumber.
But I do not scold
the shining ones
for that,
For secretly
they perform
many a benevolent task.
They wander
high above
in the form of angels,
They light
the pilgrim's way
through meadow and forest.
They hover
like heralds
of love,
And often bear
kisses
far away across the sea.
They gaze
tenderly
into the face of the sufferer,
And wipe
his tears
with silver light;
And direct us
away from the grave,
comfortingly and gently,
Beyond
the blue sky
with golden fingers.
Now shall you
be blessed,
thou radiant throng!
And long shine
upon me
with your clear, pleasing light!
And should I
one day fall in love,
smile upon the bond,
And let
your twinkling
bless us in return.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by David Gordon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 139