by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890)
Translation © by Salvador Pila

Die Sterne
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Wie blitzen
Die Sterne
So hell durch die Nacht!
Bin oft schon
Darüber
Vom Schlummer erwacht.
 
Doch schelt' ich
Die lichten
Gebilde d'rum nicht,
Sie üben
Im Stillen
Manch heilsame Pflicht.
 
Sie wallen
Hoch oben
In Engelgestalt,
[Und]1 leuchten
Dem Pilger
Durch Heiden und Wald.
 
Sie schweben
Als Bothen
Der Liebe umher,
Und tragen
Oft Küsse
Weit über das Meer.
 
Sie blicken
Dem Dulder 
Recht mild in's Gesicht,
Und säumen
Die Thränen
Mit silbernem Licht.
 
[Sie]2 weisen
Von Gräbern
Gar tröstlich und hold
Uns hinter
Das Blaue
Mit Fingern von Gold.
 
So sey denn
Gesegnet
Du strahlige Schar!
Und leuchte
Mir lange
Noch freundlich und klar.
 
Und wenn ich
Einst liebe,
Seyd hold dem Verein,
Und euer
Geflimmer
Laßt Segen uns seyn.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Carl Gottfried Ritter von Leitner. Wien, gedruckt bey J. P. Sollinger. 1825, pages 19-21; and with Gedichte von Karl Gottfried Ritter v. Leitner. Zweite sehr vermehrte Auflage. Hannover. Victor Lohse. 1857, pages 28-29.

1 Schubert: "Sie"
2 Schubert: "Und"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les estrelles", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De sterren", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Gordon) , "The stars", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les étoiles", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Le stelle", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: David Gordon , Rudi Spring , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-04 04:29:26
Line count: 48
Word count: 122

Les estrelles
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Com brillen
les estrelles
tan clares a la nit!
Sovint
elles m’han despertat
del meu son.

Però no renyaré pas
les figures
lluminoses,
elles fan,
en silenci,
molts saludables serveis.

Suren
allà dalt
en forma d’àngels
i il•luminen
els pelegrins
per les prades i els boscos.

Volen a l’entorn
com missatgeres
de l’amor
i porten
sovint besades
lluny, més enllà del mar.

Esguarden
amb tendresa
el rostre dels sofrents
i orlen
llurs llàgrimes
amb llum d’argent.

Ens guien
lluny de les tombes,
reconfortants i amables,
al darrere
de l’atzur
amb dits d’or.

Així doncs,
sigues beneït
tu, estol radiant!
I per molt de temps
il•lumina’m encara
amical i lluminós.

I si un dia
m’enamoro,
sigueu propícies
amb el vincle
i que el vostre guspireig
ens beneeixi.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-12-22 00:00:00
Last modified: 2018-12-22 14:39:08
Line count: 48
Word count: 126