by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890)
Translation © by Guy Laffaille

Die Sterne
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Wie blitzen
Die Sterne
So hell durch die Nacht!
Bin oft schon
Darüber
Vom Schlummer erwacht.
 
Doch schelt' ich
Die lichten
Gebilde d'rum nicht,
Sie üben
Im Stillen
Manch heilsame Pflicht.
 
Sie wallen
Hoch oben
In Engelgestalt,
[Und]1 leuchten
Dem Pilger
Durch Heiden und Wald.
 
Sie schweben
Als Bothen
Der Liebe umher,
Und tragen
Oft Küsse
Weit über das Meer.
 
Sie blicken
Dem Dulder 
Recht mild in's Gesicht,
Und säumen
Die Thränen
Mit silbernem Licht.
 
[Sie]2 weisen
Von Gräbern
Gar tröstlich und hold
Uns hinter
Das Blaue
Mit Fingern von Gold.
 
So sey denn
Gesegnet
Du strahlige Schar!
Und leuchte
Mir lange
Noch freundlich und klar.
 
Und wenn ich
Einst liebe,
Seyd hold dem Verein,
Und euer
Geflimmer
Laßt Segen uns seyn.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Carl Gottfried Ritter von Leitner. Wien, gedruckt bey J. P. Sollinger. 1825, pages 19-21; and with Gedichte von Karl Gottfried Ritter v. Leitner. Zweite sehr vermehrte Auflage. Hannover. Victor Lohse. 1857, pages 28-29.

1 Schubert: "Sie"
2 Schubert: "Und"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les estrelles", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De sterren", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Gordon) , "The stars", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les étoiles", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Le stelle", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: David Gordon , Rudi Spring , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-04 04:29:26
Line count: 48
Word count: 122

Les étoiles
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Comme les étoiles 
étincellent 
si clair dans la nuit !
J'ai souvent été 
réveillé 
par elles de mon sommeil.

Mais je ne réprimanderai pas 
ces images lumineuses 
pour cela,
Qui accomplissent 
en secret 
maint devoir salutaire.

Elles flottent 
très haut 
en formes d'anges,
Elles éclairent 
le chemin des pèlerins 
à travers landes et forêts.

Elles planent 
comme des messagères 
de l'amour tout autour,
Et souvent 
elles portent des baisers 
loin au-dessus de la mer.

Elles regardent 
tendrement 
le visage de celui qui souffre,
Et ourlent 
les larmes 
avec une lumière d'argent.

Et elles nous amènent 
loin des tombes, 
rassurantes et aimables,
Derrière l'azur, 
avec des doigts 
d'or.

Aussi 
sois bénie, 
troupe rayonnante !
Et brille longtemps 
au-dessus de moi, 
amicale et claire !

Et si un jour 
je tombe amoureux, 
sois favorable à notre union,
Et que 
ton scintillement 
nous bénisse !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-01-18 00:00:00
Last modified: 2016-02-15 18:22:56
Line count: 48
Word count: 142