by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890)
Translation © by Lau Kanen

Die Sterne
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Wie blitzen
Die Sterne
So hell durch die Nacht!
Bin oft schon
Darüber
Vom Schlummer erwacht.
 
Doch schelt' ich
Die lichten
Gebilde d'rum nicht,
Sie üben
Im Stillen
Manch heilsame Pflicht.
 
Sie wallen
Hoch oben
In Engelgestalt,
[Und]1 leuchten
Dem Pilger
Durch Heiden und Wald.
 
Sie schweben
Als Bothen
Der Liebe umher,
Und tragen
Oft Küsse
Weit über das Meer.
 
Sie blicken
Dem Dulder 
Recht mild in's Gesicht,
Und säumen
Die Thränen
Mit silbernem Licht.
 
[Sie]2 weisen
Von Gräbern
Gar tröstlich und hold
Uns hinter
Das Blaue
Mit Fingern von Gold.
 
So sey denn
Gesegnet
Du strahlige Schar!
Und leuchte
Mir lange
Noch freundlich und klar.
 
Und wenn ich
Einst liebe,
Seyd hold dem Verein,
Und euer
Geflimmer
Laßt Segen uns seyn.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Carl Gottfried Ritter von Leitner. Wien, gedruckt bey J. P. Sollinger. 1825, pages 19-21; and with Gedichte von Karl Gottfried Ritter v. Leitner. Zweite sehr vermehrte Auflage. Hannover. Victor Lohse. 1857, pages 28-29.

1 Schubert: "Sie"
2 Schubert: "Und"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les estrelles", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De sterren", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Gordon) , "The stars", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les étoiles", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Le stelle", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: David Gordon , Rudi Spring , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-04 04:29:26
Line count: 48
Word count: 122

De sterren
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Wat flitsen 
de sterren 
toch fel door de nacht!
't Heeft vaak 
al mijn sluimer 
ten einde gebracht.

Toch ben ik 
niet boos op 
die toortsen van licht,
Zij doen slechts 
in stilte 
hun heilzame plicht.
 
Zij dwalen, 
hoog boven, 
in eng'lenkledij,
Zij loodsen 
de pelgrim 
door bos en door hei.

Zij zweven, 
als boden 
van liefd' op tournee,
En dragen 
vaak kussen 
ver over de zee.
 
Zij kijken 
de lijder 
heel zacht in 't gezicht
En wissen 
zijn tranen 
met zilveren licht.

Zij wijzen 
van 't graf ons, 
vol troost en vertrouwd,
Naar achter 
het blauwe 
met vingers van goud.
 
Zo wees dus 
gezegend, 
o stralende schaar,
En schijn voor 
mij lang nog, 
zo vriend'lijk en klaar.

En als 'k ooit 
verliefd word, 
wees lief voor ons twee,
En geef ons 
je zegen 
al twinkelend mee!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2007-08-16 00:00:00
Last modified: 2016-02-15 18:24:30
Line count: 48
Word count: 137