by
Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Der leidige Frieden
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA LIT
Der leidige Frieden
Hat lange gewährt,
Wir warten geschieden,
Mein gutes Schwert!
Derweil ich gekostet
Im Keller den Wein,
Hingst du verrostet
An der Wand allein.
Von Sorte zu Sorte
Probiert' ich den Wein,
Indessen dorrte
Das Blut dir ein.
Ist endlich entglommen
Der heiße Streit,
Mein Schwert, und gekommen
Ist deine Zeit.
Ich geb' deiner Klingen
Den blanken Schliff,
Ich lasse dich singen
Den Todespfiff.
Im Pulvernebel
Die Arbeit rauscht,
Wir haben, o Säbel,
Die Freuden getauscht.
Im brausenden Moste,
Mein durstiges Erz,
Betrinke dich, koste
Von Herz zu Herz.
Derweil du gekostet
Das rote Blut,
Ist mir eingerostet
Der Hals vor Glut.
Composition:
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La pau desplaent", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "The wretched peace", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La paix désolante", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La trista pace", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Bjaurioji taika", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 105
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
La trista pace
è durata a lungo,
siamo stati separati,
mia buona spada!
Nel frattempo io ho assaggiato
il vino in cantina,
e tu pendevi arrugginita
e solitaria, appesa al muro.
Questo e quel vino
io assaggiavo,
intanto si asciugava
il sangue su di te.
Finalmente è divampata
l'ardente battaglia,
mia spada, ed è venuto
il tuo momento.
Io dò il filo lucente
del tuo suono,
canta ora il sibilo
di morte,
nella nebbia della polvere
risuona il tuo compito,
noi abbiamo diviso,
cara spada, le gioie.
Nel mosto ribollente,
mio assetato acciaio,
dissetati, assaggia
questo e quel cuore;
mentre tu assaggi
il sangue rosso,
mi si arrugginisce
la gola per la sete.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-30
Line count: 32
Word count: 113