by
Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Der leidige Frieden
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA LIT
Der leidige Frieden
Hat lange gewährt,
Wir warten geschieden,
Mein gutes Schwert!
Derweil ich gekostet
Im Keller den Wein,
Hingst du verrostet
An der Wand allein.
Von Sorte zu Sorte
Probiert' ich den Wein,
Indessen dorrte
Das Blut dir ein.
Ist endlich entglommen
Der heiße Streit,
Mein Schwert, und gekommen
Ist deine Zeit.
Ich geb' deiner Klingen
Den blanken Schliff,
Ich lasse dich singen
Den Todespfiff.
Im Pulvernebel
Die Arbeit rauscht,
Wir haben, o Säbel,
Die Freuden getauscht.
Im brausenden Moste,
Mein durstiges Erz,
Betrinke dich, koste
Von Herz zu Herz.
Derweil du gekostet
Das rote Blut,
Ist mir eingerostet
Der Hals vor Glut.
Composition:
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La pau desplaent", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "The wretched peace", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La paix désolante", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La trista pace", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Bjaurioji taika", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 105
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
De vreeslijke vrede
Is lang al bejaard.
Door scheiding wij leden,
Mijn goede zwaard!
Terwijl ik soms proestte,
al proevend de wijn,
Hing jij te roesten
En alleen te zijn.
Van wijnsoorten poogde
Ik 't al te verstaan,
Intussen droogde
Het bloed jou aan.
Een aanvang genomen
Heeft nu de strijd,
Mijn zwaard, dus gekomen
Is ook jouw tijd.
Ik geef aan jouw kling 'n
Helblanke schijn,
Ik laat jou straks zingen
Het doodsrefrein.
In rook en zwavel
Rumoert de strijd,
Wij hebben, o sabel,
Elkaar zeer verblijd.
Laat most nu maar bruisen,
Mijn dorstig metaal,
Bedrink je en luister
Naar 't hart zijn taal.
Terwijl jij je deel had
Aan 't rode bloed,
Is verdroogd mijn keelgat
Door hete gloed.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-18
Line count: 32
Word count: 122