by
Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FIN FRE
Wildverwachs'ne dunkle Fichten,
Leise klagt die Quelle fort;
Herz, das ist der rechte Ort
Für dein schmerzliches Verzichten!
Grauer Vogel in den Zweigen,
Einsam deine Klage singt,
Und auf deine Frage bringt
Antwort nicht des Waldes Schweigen.
Wenn's auch immer Schweigen bliebe,
Klage, klage fort; es weht,
Der dich höret und versteht,
Stille hier der Geist der Liebe.
Nicht verloren hier im Moose,
Herz, dein heimlich Weinen geht,
Deine Liebe Gott versteht,
Deine tiefe, hoffnungslose!
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 77
Language: English  after the German (Deutsch)
Wildly overgrown dark firs,
Softly the spring continues to lament;
Heart, this is the right place
For your painful renunciation!
A grey bird in the branches
Sings your lament in a lonely fashion,
And your question is not answered
By the forest's silence.
Even if there were always silence,
Lament, continue to lament.
A spirit that hears and understand you
Softly wafts here: the spirit of love.
Not lost here among the moss,
Heart, is your secret weeping.
God understands your love,
Your deep, hopeless love!
Translations of titles
"Einsamkeit" = "Loneliness"
"Die Einsamkeit" = "Loneliness"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Einsamkeit"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-01-09
Line count: 16
Word count: 87