by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Salvador Pila

Wild verwachsne dunkle Fichten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE
[Wild verwachsne]1 dunkle Fichten,
Leise klagt die Quelle fort;
Herz, das ist der rechte Ort
Für dein schmerzliches Verzichten!

Grauer Vogel in den Zweigen,
Einsam deine Klage singt,
Und auf deine Frage bringt
Antwort nicht des Waldes Schweigen.

Wenn's auch immer Schweigen bliebe,
Klage, klage fort; es weht,
Der dich höret und versteht,
Stille hier der Geist der Liebe.

Nicht verloren hier im Moose,
Herz, dein heimlich Weinen geht,
Deine Liebe Gott versteht,
Deine tiefe, hoffnungslose!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "Wildverwachs'ne"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Benedikt Randhartinger.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 76

Avets feréstecs, ombrívols
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Avets feréstecs, ombrívols,
suaument la font va planyent-se;
cor meu, aquest és el lloc adient
per al teu renunciament!

A les branques, un  ocell gris
canta solitari el teu plany,
i a la teva pregunta, el silenci
del bosc no dóna cap resposta.

Encara que sempre hi hagués silenci,
aquí no cessa de plànyer-se,
t’escolta i et comprèn, alena
suaument, l’esperit de l’amor.

Cor meu, les teves secretes llàgrimes
cauen a la molsa i no es perden,
Déu comprèn el teu amor,
profund, sense esperança! 

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Die Einsamkeit" = "La solitud"
"Einsamkeit" = "Solitud"
"Waldessehnen" = "Anhel del bosc"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-11-06
Line count: 16
Word count: 85