Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
[Wild verwachsne]1 dunkle Fichten, Leise klagt die Quelle fort; Herz, das ist der rechte Ort Für dein schmerzliches Verzichten! Grauer Vogel in den Zweigen, Einsam deine Klage singt, Und auf deine Frage bringt Antwort nicht des Waldes Schweigen. Wenn's auch immer Schweigen bliebe, Klage, klage fort; es weht, Der dich höret und versteht, Stille hier der Geist der Liebe. Nicht verloren hier im Moose, Herz, dein heimlich Weinen geht, Deine Liebe Gott versteht, Deine tiefe, hoffnungslose!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Schumann: "Wildverwachs'ne"
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Einsamkeit" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Banck (1809 - 1889), "Einsamkeit", op. 69 (Dichtungen von Lenau, für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 8, published 1878 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Ernst Frank (1847 - 1889), "Einsamkeit", op. 12 (Zwölf Lieder) no. 6, published 1877 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]
- by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959), "Die Einsamkeit", op. 2 (Lauluja Nikolaus Lenaun ja Friedrich von Schillerin runoihin) no. 1 (<<1915) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Alfred von Lindheim, jun. , "Waldessehnen", op. 2, published 1893 [ voice and piano ], from Neun Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 2, Wien, Doblinger [sung text not yet checked]
- by Richard Pohl (1826 - 1896), "Einsamkeit", published 1888 [ contralto or bass and piano ], from Fünf Lieder für Ca. oder B. mit Pianoforte, no. 3, Leipzig, Fritzsch [sung text not yet checked]
- by Ernst (Friedrich Karl) Rudorff (1840 - 1916), "Einsamkeit ", op. 28 (Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1882 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
- by Julius Schäffer (1823 - 1902), "Einsamkeit ", op. 12 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 2, published 1874 [ voice and piano ], Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Einsamkeit", op. 90 no. 5 (1850), published 1851, from Sechs Gedichte von Nikolaus Lenau und Requiem, no. 5, Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
- by Moritz Weyermann (1832 - 1888), "Einsamkeit ", op. 1 (10 Gesänge für hohe Stimme) no. 5, published 1866 [ high voice and piano ], Elberfeld, Arnold  [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Benedikt Randhartinger.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 76
Avets feréstecs, ombrívols, suaument la font va planyent-se; cor meu, aquest és el lloc adient per al teu renunciament! A les branques, un ocell gris canta solitari el teu plany, i a la teva pregunta, el silenci del bosc no dóna cap resposta. Encara que sempre hi hagués silenci, aquí no cessa de plànyer-se, t’escolta i et comprèn, alena suaument, l’esperit de l’amor. Cor meu, les teves secretes llàgrimes cauen a la molsa i no es perden, Déu comprèn el teu amor, profund, sense esperança!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Die Einsamkeit" = "La solitud"
"Einsamkeit" = "Solitud"
"Waldessehnen" = "Anhel del bosc"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Einsamkeit"
This text was added to the website: 2020-11-06
Line count: 16
Word count: 86