Philint stand jüngst vor Babets Tür
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: DUT FRE ITA
Philint stand jüngst vor Babets Thür
Und klopft', und rief: Ist niemand hier?
Ich bin Philint! Laßt mich hinein! --
Sie kam, und sprach: Nein, nein!
...
Bekümmert wollt' er wieder gehn:
Da hört' er schnell den Schlüssel drehn:
Er hört: Auf einen Augenblick!
Doch geh' auch gleich zurück!
Er seufzt', er bat recht jämmerlich.
Nein! sagte sie, ich fürchte dich;
Es ist schon Nacht, ich bin allein:
Philint, es kann nicht sein!
...
Die Nachbarn plagt die Neugier sehr:
Sie warteten der Wiederkehr;
Er kam auch, doch erst Morgens früh.
Ey, ey! wie lachten sie!
Note: the text above is taken from stanzas 1,3,2,4 of the original text.
Composition:
Set to music by Georg (Jiři Antonín) Benda (1722 - 1795), "Philint stand jüngst vor Babets Tür", published 1780-7, stanzas 1,3,2,4, in Sammlung vermischter Clavier- und Singstücke
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Marie-Claire Delay) , "Une histoire très ordinaire", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Una storia assai comune", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 96
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Philinte se tenait récemment devant la porte de Babette
Et frappait et appelait : "il n’y a personne ?
C’est Philinte ! Laisse-moi entrer ! "
Elle vint et dit : "Non, non !"
...
Attristé il veut passer son chemin,
Mais il entend vite tourner la clé ;
Il entend : " un instant seulement !
Puis tu partiras très vite ! "
Il soupira et redemanda d’une voix bien triste.
"Non", dit-elle, "j’ai peur de toi ;
C'est déjà la nuit, je suis seule :
Philinte, c’est impossible ! "
...
La curiosité tourmenta beaucoup les voisins :
Ils attendaient son départ ;
Il partit d’ailleurs, mais de bon matin.
Eh, eh ! Comme ils riaient!
Note: the text above is taken from stanzas 1,3,2,4 of the original text.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-03-07
Line count: 16
Word count: 101