by
Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Auf der Wanderschaft
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Ich wandre fort in fernes Land,
Noch einmal blickt' ich um, bewegt
Und sah, wie sie den Mund geregt,
Und wie gewinket ihre Hand.
Wohl rief sie noch ein freundlich Wort
Mir nach auf meinen trüben Gang,
Doch hört' ich nicht den liebsten Klang,
Weil ihn der Wind getragen fort.
Daß ich mein Glück verlassen muß,
Du rauher, kalter Windeshauch,
Ist's nicht genug, daß du mir auch
Entreißest ihren letzten Gruß?
Composition:
Set to music by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Auf der Wanderschaft", op. 71 no. 5 (1842) [ voice and piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To the wind", copyright © 2004
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Au vent", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 72
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Ik ga op weg naar ’t verre land,
Nog eenmaal keek ik om, ik brak,
En zag nog hoe zij iets uitsprak
En hoe zij wuifde met haar hand.
Wel riep zij nog een vriend’lijk woord
Mij na, toen ‘k droef de stad verliet,
Maar ’t liefste woord, dat hoord’ ik niet;
Dat heeft de harde wind verstoord.
Dat ‘k mijn geluk verlaten moet,
Gemene koude wind, jij spook,
Is ’t niet genoeg, dat jij me ook
Berooft nog van haar laatste groet?
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-10-23
Line count: 12
Word count: 83