by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Pierre Mathé

Ich wandre fort ins ferne Land
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Ich wandre fort [ins ferne]1 Land,
Noch einmal blickt' ich um, bewegt,
Und sah, wie sie den Mund geregt,
Und wie gewinket ihre Hand.

Wohl rief sie noch ein freundlich Wort
Mir nach auf meinem trüben Gang,
Doch hört' ich nicht den liebsten Klang,
Weil ihn der Wind getragen fort.

Daß ich mein Glück verlassen muß,
Du rauher, kalter Windeshauch,
Ist's nicht genug, daß du mir auch
Entreißest ihren letzten Gruß?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "in fernes"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To the wind", copyright © 2004
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Au vent", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 71

Au vent
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je partais en voyage pour un lointain pays
Encore un fois je regardai en arrière, ému,
Et vis comme elle bougeait la bouche,
Et comme elle faisait signe de la main.

Elle cria bien encore un mot gentil
Vers moi, qui allait d'un morne pas,
Pourtant je n'entendis point ces paroles chéries,
Emportées qu'elles furent par le vent.

Alors que je dois abandonner mon bonheur,
Toi, rude et froid souffle du vent,
N'est-ce pas assez, que toi aussi
Tu arraches son dernier adieu?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-07-13
Line count: 12
Word count: 83