Ô mort, poussière d'étoiles
See original
Language: French (Français)
Our translations: CAT DUT ENG GER
Ô mort, poussière d'étoiles,
Lève-toi sous mes pas !
Viens, ô douce vague qui brilles
Dans les ténèbres ;
Emporte-moi dans ton néant !
Viens, souffle sombre où je vacille,
Comme une flamme ivre de vent !
C'est en toi que je veux m'étendre,
M'éteindre et me dissoudre,
Mort où mon âme aspire !
...
Viens, brise-moi comme une fleur d'écume,
Une fleur de soleil à la cime
Des eaux,
...
Et comme d'une amphore d'or
Un vin de flamme et d'arome divin,
Épanche mon âme
En ton abîme, pour qu'elle embaume
La terre sombre et le souffle des morts.
Composition:
Set to music by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Ô mort, poussière d'étoiles", op. 95 no. 10 (1906), published 1906 [ mezzo-soprano and piano ], from La Chanson d'Ève, no. 10, Éd. Heugel
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Oh mort, pols d’estrelles", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Pieter van der Woel) , "O dood, nevel van de sterren", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "Oh Death, dust of stars", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "O Tod, du Sternenstaub", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 117
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
O Tod, du Sternenstaub,
erheb’ dich unter meinen Schritten!
Komm, sanfte Woge, die da leuchtet
in der Finsternis;
trag’ in dein Nichts mich fort.
Komm, düstre Brise, die mich flackern lässt
wie eine Flamm’, vom Winde trunken!
In dich, O Tod, möcht ich mich breiten,
erlöschen und mich lösen;
nach dir sich meine Seele sehnt!
Mächtiger Gott, dem meine Seele harrt
mit Liedern und mit Liebeslachen.
Komm, breche mich wie eine Blum’ aus Schaum,
wie eine Sonnenblüte auf dem Kamm
der Wogen,
der die Nacht die Blütenblätter raubt,
erloschen in der Finsternis,
und die im Weltraum sich entfaltet.
Wie einen Wein, der feurig ist und kostbar,
aus goldener Amphore
lass meine Seele sich ergießen
in deine Tiefen, auf dass mit ihrem Wohlgeruch
die dunkle Erde sie erfüllt und auch der Toten Odem.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-02-06
Line count: 23
Word count: 132