LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,205)
  • Text Authors (19,690)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Charles van Lerberghe (1861 - 1907)
Translation © by Bertram Kottmann

Ô mort, poussière d'étoiles
Language: French (Français) 
Our translations:  CAT DUT ENG GER
Ô mort, poussière d'étoiles,
Lève-toi sous mes pas !

Viens, ô douce vague qui brilles
Dans les ténèbres ;
Emporte-moi dans ton néant !

Viens, souffle sombre où je vacille,
Comme une flamme ivre de vent !

C'est en toi que je veux m'étendre,
M'éteindre et me dissoudre,
Mort où mon âme aspire !
[Dieu fort qu'elle attend
Avec des chants et des rires d'amour.]1

Viens, brise-moi comme une fleur d'écume,
Une fleur de soleil à la cime
Des eaux,
[Que la nuit effeuille, que l'ombre efface,
Et que l'espace épanouit.]1

Et comme d'une amphore d'or
Un vin de flamme et d'arome divin,
Épanche mon âme
En ton abîme, pour qu'elle embaume
La terre sombre et le souffle des morts.

Available sung texts: (what is this?)

•   G. Fauré 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Fauré.

Text Authorship:

  • by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 4. Crépuscule, no. 10, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Ô mort, poussière d'étoiles", op. 95 no. 10 (1906), published 1906 [ mezzo-soprano and piano ], from La Chanson d'Ève, no. 10, Éd. Heugel [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Oh mort, pols d’estrelles", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Pieter van der Woel) , "O dood, nevel van de sterren", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Peter Low) , "Oh Death, dust of stars", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "O Tod, du Sternenstaub", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 117

O Tod, du Sternenstaub
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
O Tod, du Sternenstaub,
erheb’ dich unter meinen Schritten!

Komm, sanfte Woge, die da leuchtet
in der Finsternis;
trag’ in dein Nichts mich fort.

Komm, düstre Brise, die mich flackern lässt 
wie eine Flamm’, vom Winde trunken!

In dich, O Tod, möcht ich mich breiten,
erlöschen und mich lösen;
nach dir sich meine Seele sehnt!
Mächtiger Gott, dem meine Seele harrt
mit Liedern und mit Liebeslachen.

Komm, breche mich wie eine Blum’ aus Schaum,
wie eine Sonnenblüte auf dem Kamm
der Wogen,
der die Nacht die Blütenblätter raubt,
erloschen in der Finsternis,
und die im Weltraum sich entfaltet.

Wie einen Wein, der feurig ist und kostbar, 
aus goldener Amphore
lass meine Seele sich ergießen
in deine Tiefen, auf dass mit ihrem Wohlgeruch
die dunkle Erde sie erfüllt und auch der Toten Odem.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 4. Crépuscule, no. 10, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-02-06
Line count: 23
Word count: 132

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris