Ô mort, poussière d'étoiles
Language: French (Français)
Available translation(s): CAT DUT ENG GER
Ô mort, poussière d'étoiles,
Lève-toi sous mes pas !
Viens, ô douce vague qui brilles
Dans les ténèbres ;
Emporte-moi dans ton néant
Viens, souffle sombre où je vacille,
Comme une flamme ivre de vent !
C'est en toi que je veux m'étendre,
M'éteindre et me dissoudre,
Mort où mon âme aspire !
[ Dieu fort qu'elle attend
Avec des chants et des rires d'amour.]1
Viens, brise-moi comme une fleur d'écume,
Une fleur de soleil à la cime
Des eaux,
[ Que la nuit effeuille, que l'ombre efface,
Et que l'espace épanouit.]1
Et comme d'une amphore d'or
Un vin de flamme et d'arome divin,
Epanche mon âme
En ton abîme, pour qu'elle embaume
La terre sombre et le souffle des morts.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 not set by Fauré.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Oh mort, pols d’estrelles", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Pieter van der Woel) , "O dood, nevel van de sterren", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "Oh Death, dust of stars", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "O Tod, du Sternenstaub", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 121
O dood, nevel van de sterren
Language: Dutch (Nederlands)  after the French (Français)
O dood, nevel van sterren,
wek je onder mijn voetstappen!
Kom, jij verzachtende golf die glinstert
in de donkerte;
Neem me mee in jou ontkenning
Kom, sombere bries waar ik nog maar flakker
als een vlam dronken van de wind!
Het is aan jou dat ik me wil doven,
me doven en me ontbinden,
dood waar mijn ziel op hoopt!
Sterke god die haar verwacht
met liederen en liefdeblijken.
Kom, sla me stuk zoals een schuimkop
stukslaat in de branding,
zoals een zonnebloem
door de nacht ontbladerd, in schaduw uitgewist,
in de ruimte straalt.
En als een amfoor van goud,
als een vlammende wijn
en een goddelijk aroma stort mijn ziel uit
in jouw afgrond, om te balsemen
de treurige aarde en de adem van de doden.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Pieter van der Woel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-07-12
Line count: 22
Word count: 127