by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG GER
Les épis sont à Cérès,
Aux chèvre-pieds les forêts,
À Chlore l'herbe nouvelle,
À Phoebus le vert laurier,
À Minerve l'olivier,
Et le beau pin à Cybèle ;
Au Zéphires le doux bruit,
À Pomone le doux fruit,
L'onde aux Nymphes est sacrée,
À Flore les belles fleurs ;
Mais les soucis et les pleurs
Sont sacrés à Cythèrée.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "Attributes", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English ((Edward) Robert Bulwer-Lytton) , "Les espices sont a Ceres"
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Laura Stanfield Prichard
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 59
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Der Ceres Ähren,
Wälder den Bocksfüße,
Chloris das frische Gras,
Phoebus den Lorbeer, grün,
den Ölbaum der Minerva,
die schöne Pinie der Kybele;
das leise Säuseln den Zephyren,
Pomona süßes Obst,
die Wasser sind geweiht den Nymphen,
Flora, die schönen Blüten;
doch Herzeleid und Tränen
der auf Kythira Gebornen*.