Language: French (Français)
Our translations: CHI DUT ENG
L'herbe est molle au sommeil sous les frais peupliers,
Aux pentes des sources moussues,
Qui dans les prés en fleur germant par mille issues,
Se perdent sous les noirs halliers.
Repose, ô Phidylé ! Midi sur les feuillages
Rayonne et t'invite au sommeil.
Par le trèfle et le thym, seules, en plein soleil,
Chantent les abeilles volages.
Un chaud parfum circule au détour des sentiers,
La rouge fleur des blés s'incline,
Et les oiseaux, rasant de l'aile la colline,
Cherchent l'ombre des églantiers.
...
Mais, quand l'Astre, incliné sur sa courbe éclatante,
Verra ses ardeurs s'apaiser,
Que ton plus beau sourire et ton meilleur baiser
Me récompensent de l'attente !
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,10 of the original text.
Composition:
Set to music by Henri Duparc (1848 - 1933), "Phidylé", 1882, published 1894, stanzas 1-3,10 [ high voice and piano or orchestra ]
Score: IMSLP [external link]
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , "菲迪莱", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Marike Lindhout) , "Phidylé", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Phidylé", copyright © 2005
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 263
Language: English  after the French (Français)
The grass is soft for slumber beneath the fresh poplars,
on the slopes by the mossy springs,
which, in the meadows flowering with a thousand plants,
lose themselves under dark thickets.
Rest, o Phidylé! the midday sun shines on the foliage
and invites you to sleep!
Among clover and thyme, alone, in full sunlight
hum the fickle honeybees.
A warm fragrance circulates about the turning paths,
the red cornflower tilts,
and the birds, skimming the hill with their wings,
search for shade among the wild roses.
...
But when the sun, turning in its resplendent orbit,
finds its heat abating,
let your loveliest smile and your most ardent kiss
recompense me for waiting!
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,10 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2005 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 280