Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
L'herbe est molle au sommeil sous les frais peupliers, Aux pentes des sources moussues, Qui dans les prés en fleur germant par mille issues, Se perdent sous les noirs halliers. Repose, ô Phidylé ! Midi sur les feuillages Rayonne et t'invite au sommeil. Par le trèfle et le thym, seules, en plein soleil, Chantent les abeilles volages. Un chaud parfum circule au détour des sentiers, La rouge fleur des blés s'incline, Et les oiseaux, rasant de l'aile la colline, Cherchent l'ombre des églantiers. Les taillis sont muets ; le daim, par les clairières, Devant les meutes aux abois Ne bondit plus ; Diane, assise au fond des bois, Polit ses flèches meurtrières. Dors en paix, belle enfant aux rires ingénus, Aux nymphes agrestes pareille ! De ta bouche au miel pur j'écarterai l'abeille, Je garantirai tes pieds nus. Laisse sur ton épaule et ses formes divines, Comme un or fluide et léger, Sous mon souffle amoureux courir et voltiger L'épaisseur de tes tresses fines ! Sans troubler ton repos, sur ton front transparent, Libre des souples bandelettes, J'unirai l'hyacinthe aux pâles violettes, Et la rose au myrte odorant. Belle comme Érycine aux jardins de Sicile, Et plus chère à mon cœur jaloux, Repose ! Et j'emplirai du souffle le plus doux La flûte à mes lèvres docile. Je charmerai les bois, ô blanche Phidylé, De ta louange familière ; Et les nymphes, au seuil de leurs grottes de lierre, En pâliront, le cœur troublé. Mais, quand l'Astre, incliné sur sa courbe éclatante, Verra ses ardeurs s'apaiser, Que ton plus beau sourire et ton meilleur baiser Me récompensent de l'attente !
H. Duparc sets stanzas 1-3, 10
Authorship:
- by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Henri Duparc (1848 - 1933), "Phidylé", 1882, published 1894, stanzas 1-3,10 [ high voice and piano or orchestra ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , "菲迪莱", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Marike Lindhout) , "Phidylé", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Phidylé", copyright © 2005
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 271
Het gras is zacht, sluimerend onder de koele populieren, Bij de glooiingen van mossige bronnen, Die in de bloeiende weiden ontspringend in duizend stromen, Wegvloeien onder het zwarte struikgewas. Rust, O Phidylé! Het heetst van de dag op het gebladerte Zindert en nodigt je uit om te slapen. Te midden van klaver en tijm, alleen, in de volle zon, Zingen de vliegensvlugge bijen. Een warme geur zweeft om de kronkelende paden, De rode bloem tussen het koren buigt zich, En de vogels, met hun vleugels scherend over de heuvel, Zoeken de schaduw van de eglantieren. Maar, wanneer de hemelbol, afdalend in zijn schitterende boog, Zijn gloed voelt doven, Laat dan je liefste glimlach en je heerlijkste kus Me belonen voor het wachten!
Authorship:
- Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Marike Lindhout, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894)
This text was added to the website: 2007-05-10
Line count: 16
Word count: 122