L'herbe est molle au sommeil sous les frais peupliers,
Aux pentes des sources moussues,
Qui dans les prés en fleur germant par mille issues,
Se perdent sous les noirs halliers.
Repose, ô Phidylé ! Midi sur les feuillages
Rayonne et t'invite au sommeil.
Par le trèfle et le thym, seules, en plein soleil,
Chantent les abeilles volages.
Un chaud parfum circule au détour des sentiers,
La rouge fleur des blés s'incline,
Et les oiseaux, rasant de l'aile la colline,
Cherchent l'ombre des églantiers.
...
Mais, quand l'Astre, incliné sur sa courbe éclatante,
Verra ses ardeurs s'apaiser,
Que ton plus beau sourire et ton meilleur baiser
Me récompensent de l'attente !
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,10 of the original text.
Composition:
Set to music by Henri Duparc (1848 - 1933), "Phidylé", 1882, published 1894, stanzas 1-3,10 [ high voice and piano or orchestra ]
Score: IMSLP [external link]
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , "菲迪莱", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Marike Lindhout) , "Phidylé", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Phidylé", copyright © 2005
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 263
草软软地睡在清凉的杨树下,
坡上长苔的泉
浇灌草地上一千种花朵鲜艳,
黑灌木下作罢。
休息吧,菲迪莱,正午在树叶上
闪光邀您进入梦乡。
三叶草百里香陪伴,独享阳光,
蜜蜂变幻歌唱。
小路的拐角处弥漫温暖芳香,
红玉米花点头致意,
还有掠过山丘的鸟儿,在寻觅
玫瑰果的荫凉。
...
太阳倾斜眼花缭乱的曲线,
看到它的热情消损,
用你最好的微笑和你的吻
奖励给我的期盼!