Language: French (Français)
Our translations: CHI DUT ENG
L'herbe est molle au sommeil sous les frais peupliers,
Aux pentes des sources moussues,
Qui dans les prés en fleur germant par mille issues,
Se perdent sous les noirs halliers.
Repose, ô Phidylé ! Midi sur les feuillages
Rayonne et t'invite au sommeil.
Par le trèfle et le thym, seules, en plein soleil,
Chantent les abeilles volages.
Un chaud parfum circule au détour des sentiers,
La rouge fleur des blés s'incline,
Et les oiseaux, rasant de l'aile la colline,
Cherchent l'ombre des églantiers.
...
Mais, quand l'Astre, incliné sur sa courbe éclatante,
Verra ses ardeurs s'apaiser,
Que ton plus beau sourire et ton meilleur baiser
Me récompensent de l'attente !
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,10 of the original text.
Composition:
Set to music by Henri Duparc (1848 - 1933), "Phidylé", 1882, published 1894, stanzas 1-3,10 [ high voice and piano or orchestra ]
Score: IMSLP [external link]
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , "菲迪莱", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Marike Lindhout) , "Phidylé", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Phidylé", copyright © 2005
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 263
Language: Dutch (Nederlands)  after the French (Français)
Het gras is zacht, sluimerend onder de koele populieren,
Bij de glooiingen van mossige bronnen,
Die in de bloeiende weiden ontspringend in duizend stromen,
Wegvloeien onder het zwarte struikgewas.
Rust, O Phidylé! Het heetst van de dag op het gebladerte
Zindert en nodigt je uit om te slapen.
Te midden van klaver en tijm, alleen, in de volle zon,
Zingen de vliegensvlugge bijen.
Een warme geur zweeft om de kronkelende paden,
De rode bloem tussen het koren buigt zich,
En de vogels, met hun vleugels scherend over de heuvel,
Zoeken de schaduw van de eglantieren.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,10 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Marike Lindhout, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-05-10
Line count: 16
Word count: 122