Submissions by Lindhout, Marike ( 1 text and 21 translations )
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.netTexts and Translations
- Ken je het stralende land; title: "Mignons romance" [translation of: Romance de Mignon | Le connais-tu, ce radieux pays]
- Lydia op je roze wangen; title: "Lydia" [translation of: Lydia | Lydia sur tes roses joues]
- Langs de Kade letten de grote schepen [translation of: Le Long du quai | Le long du quai | Le long du Quai, les grands vaisseaux]
- De arme bloem zei tegen de hemelse vlinder [translation of: La Fleur et le papillon | La pauvre fleur disait au papillon céleste]
- O mijn zoete gloed; title: "O mijn zoete gloed" [translation of: O del mio dolce ardor | O del mio dolce ardor]
- Zal haar beminnen, zal bestendig zijn [translation of: L'amerò, sarò costante | L'amerò, sarò costante]
- L'amerò, sarò costante
- Was ik, mijn lief; title: "Serenade" [translation of: Sérénade | Si j'étais, ô mon amoureuse]
- Schud, goed paard, je wapperende manen; title: "Galop" [translation of: Le galop | Agite, bon cheval, ta crinière fuyante]
- Naar het land waar oorlog woedt; title: "Naar het land waar oorlog woedt" [translation of: Romance | Au pays où se fait la guerre]
- Eens, gevloerd door een krachtig brouwsel; title: "De Golf en de Klok" [translation of: La vague et la cloche | Une fois, terrassé par un puissant breuvage]
- Het gras is zacht, sluimerend onder de koele populieren; title: "Phidylé" [translation of: Phidylé | L'herbe est molle au sommeil sous les frais peupliers]
- Lang woonde ik onder weidse galerijen; title: "Het vroegere leven" [translation of: La vie antérieure | La Vie antérieure | J'ai long-temps habité sous de vastes portiques]
- Nooit haar zien, noch haar horen; title: "Zucht" [translation of: Soupir | Ne jamais la voir ni l'entendre]
- O, fluister niet zijn naam! Laat hem slapen in de schaduw; title: "Elegie" [translation of: Élégie | Oh ! ne murmurez pas son nom ! Qu'il dorme dans l'ombre]
- In je hart slaapt maanlicht [translation of: Chanson triste | Dans ton cœur dort un clair de lune]
- Opdat de wind ze je brengt [translation of: Testament | Pour que le vent te les apporte]
- Kent U de witte tombe; title: "Lamento" [translation of: Lamento | Connaissez-vous la blanche tombe]
- Met haar felle, verslindende tand; title: "Het Slot van Rosemonde" [translation of: Le manoir de Rosemonde | De sa dent soudaine et vorace]
- Op een bleke lelie slaapt mijn hart; title: "Extase" [translation of: Extase | Sur ton sein pâle mon cœur dort]
- Ster, wiens schoonheid schijnt; title: "Florentijnse Serenade" [translation of: Sérénade florentine | Étoile, dont la clarté luit]
- Mijn kind, mijn zuster; title: "De Uitnodiging voor de Reis" [translation of: L'invitation au Voyage | Mon enfant, ma sœur]