by
Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs
Hymne à Astarté
See original
Language: French (Français)
Our translations: ENG GER
Mère inépuisable, incorruptible, créatrice,
née la première, engendrée par toi-même,
conçue de toi-même, issue de toi seule
et qui te réjouis en toi, Astarté !
Ô perpétuellement fécondée,
ô vierge et nourrice de tout, chaste et désireuse,
pure et jouissante, ineffable, nocturne, douce,
respiratrice du feu, écume de la mer !
Toi qui accordes en secret la grâce,
toi qui unis, toi qui aimes, toi qui saisis
d'un furieux désir les races multipliées
des bêtes sauvages, et joins les sexes dans les forêts.
Ô Astarté irrésistible, soit que tu imposes la douleur,
soit que tu delivres dans la joie, entends-moi,
prends-moi, arrache de mon corps bienheureux
les libations sanglantes !
Composition:
Set to music by Charles Koechlin (1867 - 1950), "Hymne à Astarté", op. 39 no. 1 (1898), published 1923 [ high voice and piano ], from Chansons de Bilitis, no. 1, Éditions Maurice Senart
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sarah Daughtrey) , "Hymn to Astarte", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Hymnus auf Astarte", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sarah Daughtrey
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 107
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Ewig seiende, allwährende Mutter, Schöpferin,
Erstgeborene, Selbsterschaffene,
Selbstgezeugte, aus sich allein Hervorgegangene
und sich an sich selbst Erfreuende, Astarte!
Ewig Fruchtbare,
Jungfrau und Nährmutter aller, keusch und gierig,
rein und wollüstig, Unaussprechliche, Nächtliche, Sanftmütige,
des Feuers Atem, Schaum des Meeres!
Du, die im Stillen Gunst erweist,
die eint, die liebt und die in grimmiger Begier
die Vielzahl wilder Tiere greift
und die Geschlechter in den Wäldern eint.
Berückende Astarte, sei es, dass du Schmerz aufbürdest,
sei es, dass du Lust bereitest, höre mich,
nimm mich und entringe meinem glückseligen Leib
die Opfer des Blutes.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-03-28
Line count: 15
Word count: 92