by
Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs
Language: French (Français)
Our translations: ENG GER
Le premier me donna un collier,
un collier de perles qui vaut une ville,
avec les palais et les temples,
et les trésors et les esclaves.
Le second fit pour moi des vers.
Il disait que mes cheveux sont noirs
comme ceux de la nuit
et mes yeux bleus comme ceux du matin.
Le troisième était si beau que sa mère
ne l'embrassait pas sans rougir.
Il mit ses mains sur mes genoux,
et ses lèvres sur mon pied nu.
Toi, tu ne m'as rien dit.
Tu ne m'as rien donné, car tu est pauvre.
Et tu n'est pas beau, mais c'est toi que j'aime.
Composition:
Set to music by Åke Uddén (1903 - 1987), "Chanson", 1945
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Song", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Lied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Richard Fedor Leopold Dehmel) , "Die Umworbene"
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 109
Language: English  after the French (Français)
The first gave me a necklace,
a pearl necklace worth a city,
with palaces and temples,
and treasures and slaves.
The second wrote verses for me.
He said that my hair is black
like the night
and my blue eyes like the morning.
The third was so handsome that his mother
did not kiss him without blushing.
He put his hands on my lap,
and his lips on my bare foot.
You, you have not told me anything.
You've given me nothing, because you are poor.
And you are not handsome, but it is you that I love.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-05-15
Line count: 15
Word count: 102