by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs
Translation © by Bertram Kottmann

Chanson
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER
Le premier me donna un collier,
un collier de perles qui vaut une ville,
avec les palais et les temples, 
et les trésors et les esclaves.

Le second fit pour moi des vers.
Il disait que mes cheveux sont noirs 
comme ceux de la nuit [sur la mer]1
et mes yeux bleus comme ceux du matin. 

Le troisième était si beau que sa mère
ne l'embrassait pas sans rougir.
Il mit ses mains sur mes genoux,
et ses lèvres sur mon pied nu.

Toi, tu ne m'as rien dit.
Tu ne m'as rien donné, car tu est pauvre.
Et tu n'est pas beau, mais c'est toi que j'aime.

View original text (without footnotes)
1 omitted by Uddén.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Song", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Lied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 108

Lied
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Der Erste gab mir ein Collier,
eine Perlenkette im Werte einer Stadt
mit Tempeln und Palästen,
Schatzkammern und Sklaven.

Der Zweite schrieb mir Poesie.
Er sprach zu mir, mein Haar sei schwarz
wie das der Nacht über dem Meer
und meine Augen blau wie die des Morgens.

Der Dritte war so schön, dass seine Mutter
ihn nicht küsste, ohne zu erröten.
Er legte seine Hand mir in den Schoß
und küsste meinen nackten Fuß.

Du, du hast mir nichts gesagt.
Du hast mir nichts geschenkt, denn du bist arm.
Und du bist nicht schön, aber du bist's, den ich liebe.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2013-05-15
Line count: 15
Word count: 100