by Esaias Tegnér (1782 - 1846)
Translation by G. Berger
Frithiofs lycka
Language: Swedish (Svenska)
Our translations: FRE
[ ... ] Så smärt som stjelken af en lilja, så fyllig som en mognad ros! Du är så ren som gudars vilja, och dock så varm som Freja tros. Kyss mig, min sköna! Låt min låga få genomströmma äfven dig! Ack! jordens rund och himlens båga försvinna, när du kysser mig. Var icke rädd, här fins ej fara; Björn står der nere med sitt svärd, med kämpar nog att oss försvara, om det behöfdes, mot en verld. Jag sjelf, o att jag strida finge för dig, som jag dig håller nu! Hur lycklig jag till Valhall ginge, om min valkyria vore du! [ ... ] Till himlen mera än till jorden min kärlek hör, försmå ej den! I himlen är han ammad vorden och längtar till sitt hem igen. O, den som re'n der uppe vore! O, den som nu med dig fick dö och segrande till gudar fore i famnen på sin bleka mö! När då de andra kämpar rida ur silfverportarna till krig, jag skulle sitta vid din sida, en trogen vän, och se på dig. När Valhalls mör kring bordet bringa de mjödhorn med sitt skum af gull, med dig jag ensamt skulle klinga, och hviska öm och kärleksfull. [ ... ]
B. Crusell sets stanzas 1-2
Text Authorship:
- by Esaias Tegnér (1782 - 1846), "Frithiofs lycka", appears in Frithiofs saga, no. 7
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le bonheur de Frithiof", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-11-04
Line count: 192
Word count: 1139
Frithjof's Gesang See original
Language: German (Deutsch)  after the Swedish (Svenska)
... Schlank wie die Lilie so voll Fülle , Wie eine Rose voll erblüht; Du bist so rein wie Götterwille, Und doch so warm, wie Freja glüht. Kuss sic, Holde, mich, o laß durchsprühen Auch deine Brust der Lieb' Erguß; Ach! Erd' und Himmelsräume fliehen, Geliebte, mir bei deinem Kuß. Heg' keine Furcht, nicht droh'n Gefahren Zur Wehr hat Björn sich aufgestellt, Mit Kämpen, gält es uns zu wahren, Selbst gegen eine ganze Welt. Und ich, wie ich dich jetzt umschlinge, Ich kämpfte gern für dich allein! Wie glücklich ich nach Walhall ginge. Du wurdest sic mir Walkyre sein! ... Vom Himmel mehr, als von der Erde Stammt meine Lieb'; verschmäh' sie nicht! Der Himmel war es, der sie nährte, Drum sehnt sie sich zum Himmelslicht. O wer doch schon dort oben weilte! Wer jetzt mit dir, dem Tod geweiht, Als Sieger zu den Göttern eilte, Umarmt von seiner bleichen Maid! Wenn dann die Heldenschaaren eilen Zum Kampfplatz durch das Silberthor, Dein Treuer würde bei dir weilen, Der sich in deinem Blick verlor. Wenn dann Walhalla's Mädchen bringen Das Methhorn mit dem goldnen Schaum, Mit dir allein nur würd' ich klingen, Von Liebe flüsternd, hörbar kaum. ...
Confirmed with Die Frithjofs-Sage von Esaias Tegnér, fifth edition, aus dem Schwedischen von G. Berger, Stuttgart: Rieger'sche Verlagsbuchhandlung (A. Benedict), 1866, pages 43-49.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
Composition:
- Set to music by Maude Valérie White (1855 - 1937), "Frithjof's Gesang", published 1883; 1885, stanzas 9,10,13,14 [ voice and piano ], from Album of German Songs (later published as Sixteen German Songs), no. 14, London: Stanley Lucas, Weber & Col.; also reprinted by Recital Publications (Texas) in 1995, also set in English
Text Authorship:
- by G. Berger , "Frithjofs Glück", appears in Die Frithjofs-Sage, no. 7
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Esaias Tegnér (1782 - 1846), "Frithiofs lycka", appears in Frithiofs saga, no. 7
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2013-09-17
Line count: 191
Word count: 1137