by
Andrea Maffei (1798 - 1885)
Language: Italian (Italiano)
Our translations: CAT ENG FRE GER
Amo l' ora del giorno che muore
Quando il sole già stanco declina,
E nell'onde di queta marina
Veggo il raggio supremo languir.
In quell' ora mi torna nel core
Un' età più felice di questa,
In quell' ora dolcissima e mesta
Volgo a te, cara donna, il sospir.
L' occhio immoto ed immoto il pensiero,
Io contemplo la striscia lucente
Che mi vien dal sereno occidente
La quïete solcando del mar.
E desio di quell' aureo sentiero
Ravviarmi sull' orma infinita
Quasi debba la stanca mia vita
Ad un porto di pace guidar.
Composition:
Set to music by Giuseppe Verdi (1813 - 1901), "Il tramonto", 1845 [ voice and piano ], from 6 Romanze, no. 1, note: there are two versions of the song - one with only the first two stanzas, also set in German (Deutsch)
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Sol ponent", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Will Crutchfield) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le coucher du soleil", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Abend", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 96
Language: English  after the Italian (Italiano)
I love the hour of day’s dying,
when the tired sun descends,
and in the still waters of the marina
I see the last rays languishing.
In that hour, there returns to my heart
a happier age than this one;
in that sweet and sad hour,
I turn my sighs, dear woman, to you!
With sight and thought immobile
I gaze on the streaks of light
That come from the serene East
Plowing over the placid sea.
And I wish to set forth again
The infinite steps of that golden path
As though it might guide my weary life
To a harbor of peace.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2025 by Will Crutchfield, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Andrea Maffei (1798 - 1885), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-05-01
Line count: 16
Word count: 106