Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Amo l' ora del giorno che muore Quando il sole già stanco declina, E nell'onde di queta marina Veggo il raggio supremo languir. In quell' ora mi torna nel core Un' età più felice di questa, In quell' ora dolcissima e mesta Volgo a te, cara donna, il sospir. L' occhio immoto ed immoto il pensiero, Io contemplo la striscia lucente Che mi vien dal sereno occidente La quïete solcando del mar. E desio di quell' aureo sentiero [Avviarmi]1 sull' orma infinita Quasi debba la [trista]2 mia vita Ad un porto di pace guidar.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Opere di Andrea Maffei. Liriche, Firenze (Florence), Felice le Monnier, 1864, page 321.
1 Verdi: "Ravviarmi"2 Verdi: "stanca"
Authorship
- by Andrea Maffei (1798 - 1885), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Giuseppe Verdi (1813 - 1901), "Il tramonto", 1845 [voice and piano], from 6 Romanze, no. 1, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CAT FRE ; composed by Giuseppe Verdi.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Sol ponent", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le coucher du soleil", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Abend", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 94
Estimo l'hora baixa del dia que mor quan el sol ja cansat declina i, en l'onada de la mar tranquil·la, veig el darrer raig llanguir. En aquell moment, em torna al cor un temps més feliç que aquest; en aquell moment, dolcíssim i trist, t'adreço, estimada dona, el sospir. Els ulls immòbils i immòbil el pensament, jo contemplo la llenca resplendent que m'arriba del serè, del serè ponent, el plàcid solcar, solcar del mar i desitjo que aquell sender daurat m'encamini per el rastre infinit com si la meva cansada vida, cap a un port de pau, m'hagués de conduir.
Authorship
- Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Italian (Italiano) by Andrea Maffei (1798 - 1885), no title
This text was added to the website: 2013-05-30
Line count: 16
Word count: 100