by Andrea Maffei (1798 - 1885)
Translation © by Salvador Pila

Amo l' ora del giorno che muore
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): CAT FRE GER
Amo l' ora del giorno che muore
Quando il sole già stanco declina,
E nell'onde di queta marina
Veggo il raggio supremo languir.

In quell' ora mi torna nel core
Un' età più felice di questa,
In quell' ora dolcissima e mesta
Volgo a te, cara donna, il sospir.

L' occhio immoto ed immoto il pensiero,
Io contemplo la striscia lucente
Che mi vien dal sereno occidente
La quïete solcando del mar.

E desio di quell' aureo sentiero
[Avviarmi]1 sull' orma infinita
Quasi debba la [trista]2 mia vita
Ad un porto di pace guidar.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Opere di Andrea Maffei. Liriche, Firenze (Florence), Felice le Monnier, 1864, page 321.

1 Verdi: "Ravviarmi"
2 Verdi: "stanca"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CAT FRE ; composed by Giuseppe Verdi.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Sol ponent", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le coucher du soleil", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Abend", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 94

Sol ponent
Language: Catalan (Català)  after the Italian (Italiano) 
Estimo l'hora baixa del dia que mor
quan el sol ja cansat declina
i, en l'onada de la mar tranquil·la,
veig el darrer raig llanguir.

En aquell moment, em torna al cor
un temps més feliç que aquest;
en aquell moment, dolcíssim i trist,
t'adreço, estimada dona, el sospir.

Els ulls immòbils i immòbil el pensament,
jo contemplo la llenca resplendent
que m'arriba del serè, del serè ponent,
el plàcid solcar, solcar del mar

i desitjo que aquell sender daurat
m'encamini per el rastre infinit
com si la meva cansada vida,
cap a un port de pau, m'hagués de conduir.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-05-30
Line count: 16
Word count: 100