by Andrea Maffei (1798 - 1885)
Translation © by Bertram Kottmann

Amo l' ora del giorno che muore
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): CAT FRE GER
Amo l' ora del giorno che muore
Quando il sole già stanco declina,
E nell'onde di queta marina
Veggo il raggio supremo languir.

In quell' ora mi torna nel core
Un' età più felice di questa,
In quell' ora dolcissima e mesta
Volgo a te, cara donna, il sospir.

L' occhio immoto ed immoto il pensiero,
Io contemplo la striscia lucente
Che mi vien dal sereno occidente
La quïete solcando del mar.

E desio di quell' aureo sentiero
[Avviarmi]1 sull' orma infinita
Quasi debba la [trista]2 mia vita
Ad un porto di pace guidar.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Opere di Andrea Maffei. Liriche, Firenze (Florence), Felice le Monnier, 1864, page 321.

1 Verdi: "Ravviarmi"
2 Verdi: "stanca"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CAT FRE ; composed by Giuseppe Verdi.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Sol ponent", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le coucher du soleil", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Abend", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 94

Der Abend
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Lieb mir die Stunde des sterbenden Tages ,
zu der die Sonne schon müde sich neiget,
und ich im Wogen des ruhigen Meeres
den letzten Strahl versinken seh’.

Dann kehrt mir ins Herz eine Zeit zurück,
die viel glücklicher war als das Heute;
in dieser Stunde der Süße und Trauer
sehne ich mich seufzend nach dir, teures Lieb.

Still das Auge und auch still meine Sinne,
in Betrachtung des leuchtenden Bandes,
das auf mich zuwogt aus West, aus dem heiteren Westen,
das stille Gewoge, das Wogen der See.

Ich ersehne von jenem goldnen Pfade,
dass er weise den Weg ohne Ende,
so, als müsst’ er mein mattes Leben
hingeleiten zum Hafen der Ruh.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2015-10-07
Line count: 16
Word count: 113