by
Richard Volkmann (1830 - 1889), as Richard Leander
Hochzeitsromanze
See original
Language: German (Deutsch)
...
Solang' das Leben grünt und mait,
Wird es so gehen allezeit,
Gott woll's jedwedem schenken!
Die Welt ist gar zu wunderschön,
Wo zwei verliebte Herzen geh'n,
Einander zu gedenken.
Da blüh'n die Blumen wunderhold,
Da glänzt im Strom wie pures Gold,
Aufrauschend das Gewässer;
Die Vögel singen tief im Grün,
Frühwolken hoch am Himmel ziehn
Und bau'n viel luft'ge Schlösser. --
Ihr Mädchen drum und junge Leut',
Nur frisch gewagt und jung gefreit,
Eh' Lieb' und Lust vergehen!
Kein Spruch so süß sich hören läßt
Als: Herzensschatz, ach! halt mich fest!
Ade! Die Tüchlein wehen!
Note: the text above is taken from stanzas 9-11 of the original text.
Composition:
Set to music by Max Stange (1856 - 1932), "Hochzeitsromanze", op. 38 no. 4, published 1894, stanzas 9-11 [ voice and piano ], Berlin, Raabe & Plothow
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Wedding romance", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Bertram Kottmann , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2020-04-11
Line count: 66
Word count: 351
Language: English  after the German (Deutsch)
...
As long as life grows green and May-like,
It shall go on thus forever,
May God give it to everyone!
The world is all too wondrously beautiful,
Where two hearts in love go
To think of each other.
There the flowers bloom wondrously lovely,
There the surging water in the river
Shines like pure gold;
The birds sing deep in the greenery,
Early clouds scud high in the sky
And build many airy castles. --
Ye maidens, therefore, and young folks,
Only dare briskly and marry young,
Before love and passion die away!
No maxim lets itself be heard so sweetly
As: Treasure of my heart, ah! hold me close!
Adieu! The kerchiefs flutter!
Note: the text above is taken from stanzas 9-11 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-08-02
Line count: 66
Word count: 416