by
Friederike Robert (1795 - 1832)
Language: Bavarian (Boarisch)
Our translations: CAT DUT ENG
Jetzt kommt der Frühling, der Himmel isch blau,
Die Wegle sin trucken, die Lüfte geh'n lau.
Jetzt kommt der Frühling, das Gras un der Klee
Es grünt scho im Thäle un a auf der Höh.
Jetzt kommt der Frühling, die Vögle im Wald
Zwitschern und locka ihre Weible wol bald.
Jetzt kommt der Frühling, die Bähm schlage aus,
Un i bring mei Schätzle ein Veigelestrauß.
Note: in Swabian, Veigele = Veilchen
Composition:
Set to music by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Frühlingslied", 1824 [ voice, flute, clarinet, 2 horns, cello ], MS in the Staatsbibliothek zu Berlin
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de primavera", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lentelied", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Spring song", copyright ©
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 65
Language: Dutch (Nederlands)  after the Bavarian (Boarisch)
Nu komt de lente, de hemel is blauw,
En droog zijn de wegen, de winden zijn lauw.
Nu komt de lente, de vogels in ’t bos
Lokken hun vrouwtje, ’t gekwetter breekt los.
Nu komt de lente, ’t geboomte bot uit,
En ik geef viooltjes aan ’t schatje, mijn bruid.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-11-27
Line count: 8
Word count: 71