Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Wenn ich einst das Ziel errungen habe,
In den Lichtgefilden jener Welt,
Heil! der Thräne dann an meinem Grabe,
Die auf hingestreute Rosen fällt.
Sehnsuchtsvoll, mit banger Ahnungswonne,
Ruhig, wie der mondbeglänzte Hain,
Lächelnd, wie beim Niedergang die Sonne,
Harr' ich, göttliche Vollendung, dein!
Eil', o eile mich empor zu flügeln,
Wo sich unter mir die Welten drehn,
Wo im Lebensquell sich Palmen spiegeln,
Wo die Liebenden sich wiedersehn!
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
First published in Poetische Blumenlese auf das Jahr 1786. Göttingen, bey Joh. Christian Dieterich, page 218, with an additional stanza between stanzas 1 and 2; see below.
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Vollendung", D 579A (1817?), published 1970, stanzas 1-3 [ voice and piano ], formerly catalogued as D. 989. Kassel, Bärenreiter-Verlag
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Voleinding", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Accomplissement", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 93
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Quand un jour j'atteindrai mon but
Dans les champs lumineux de l'autre monde,
Alors je saluerai les larmes qui sur ma tombe
Tomberont sur les roses éparpillées.
Plein de nostalgie, avec un pressentiment joyeux et anxieux,
Calme comme le bosquet à la lumière de la lune,
Souriant, comme le soleil à son coucher,
Je t'attendrai, accomplissement divin !
Hâte-toi, hâte-toi de m'emporter en haut,
Là où les mondes tournent au-dessous de moi,
Où les palmiers se reflètent dans la source de la vie,
Où les amants soupirent à nouveau.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-10-02
Line count: 16
Word count: 122