by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
Translation © by Laura Prichard

Wenn ich einst das Ziel errungen habe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Wenn ich einst das Ziel errungen habe,
In den Lichtgefilden jener Welt,
Heil! der Thräne dann an meinem Grabe,
Die auf hingestreute Rosen fällt.

Sehnsuchtsvoll, mit [hoher]1 Ahnungswonne,
Ruhig, wie der mondbeglänzte Hain,
Lächelnd, wie beim Niedergang die Sonne,
Harr' ich, göttliche Vollendung, dein!

Eil', o eile mich empor zu flügeln,
Wo sich unter mir die Welten drehn,
Wo im Lebensquell sich Palmen spiegeln,
Wo die Liebenden sich wiedersehn!

Sklavenketten sind der Erde Leiden;
[Oefters, ach! zerreißt]2 sie nur der Tod!
Blumenkränzen gleichen ihre Freuden,
Die ein Westhauch zu entblättern droht!

F. Schubert sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, page 66; and with Gedichte von Friedrich Matthisson. Mannheim in der neuen Hof- und akademischen Buchhandlung. 1787, pages 12-13.

First published in Poetische Blumenlese auf das Jahr 1786. Göttingen, bey Joh. Christian Dieterich, page 218, with an additional stanza between stanzas 1 and 2; see below.

1 Schubert: "banger"
2 Matthisson (Mannheim 1787 edition): "Oft, ach, öfters bricht"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Voleinding", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Accomplissement", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 91

When one day I reach the end I seek
Language: English  after the German (Deutsch) 
When one day I reach the end [I seek],
In the light-filled world beyond,
Hail, to the tears that fall onto my grave
Covered with roses!

Full of yearning, with [great]1 anticipation,
Calm, as the moonlit grove,
Smiling, as at the seeting sun,
I wait for, divine fulfillment, for you!

Hurry, oh hurry to lift me aloft [on wings]
Where underneath me worlds turn,
Where in the source2 of Life palms are mirrored,
Where lovers see each other once again.

Chains of slavery are the suffering of the earth,
[Often, ah, most often they break]3 only in death!
Floral wreaths are like your joy,
A western wind threatens strip them!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Vollendung" = "Fulfillment"
1 Schubert: "fearful"
2 or "spring"
3 Lenz, Rust: “Now and then, ah! they break" (as appears in Matthisson's poem in Gedichte von Friedrich von Matthisson, Leipzig, Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [1870], pages 18-19.)

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2016-04-10
Line count: 16
Word count: 110