Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wenn ich einst das Ziel errungen habe, In den Lichtgefilden jener Welt, Heil! der Thräne dann an meinem Grabe, Die auf hingestreute Rosen fällt. Sehnsuchtsvoll, mit [hoher]1 Ahnungswonne, Ruhig, wie der mondbeglänzte Hain, Lächelnd, wie beim Niedergang die Sonne, Harr' ich, göttliche Vollendung, dein! Eil', o eile mich empor zu flügeln, Wo sich unter mir die Welten drehn, Wo im Lebensquell sich Palmen spiegeln, Wo die Liebenden sich wiedersehn! Sklavenketten sind der Erde Leiden; [Oefters, ach! zerreißt]2 sie nur der Tod! Blumenkränzen gleichen ihre Freuden, Die ein Westhauch zu entblättern droht!
F. Schubert sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, page 66; and with Gedichte von Friedrich Matthisson. Mannheim in der neuen Hof- und akademischen Buchhandlung. 1787, pages 12-13.
First published in Poetische Blumenlese auf das Jahr 1786. Göttingen, bey Joh. Christian Dieterich, page 218, with an additional stanza between stanzas 1 and 2; see below.
1 Schubert: "banger"2 Matthisson (Mannheim 1787 edition): "Oft, ach, öfters bricht"
Text Authorship:
- by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Die Vollendung", written 1784-85, appears in Wanderjahre in Deutschland (1784-1787), first published 1785 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by August Friedrich Martin Klughardt (1847 - 1902), "Vollendung", op. 63 (Drei Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1895 [ Dessau, Kahle's Verlag ], Leipzig, Hug & Co. [sung text not yet checked]
- by Leopold Lenz (1803 - 1862), "Die Vollendung", op. 5 (Sieben Gesänge) no. 2, published 1829? [ bass and piano ], Munich; J. A. Sidler [sung text checked 1 time]
- by Franz Anton Maurer (1777 - 1803), "Wenn ich einst das Ziel errungen" [ voice and piano ], from Drey Lieder, no. 3, München: In der Falterischen Musikhandlung [sung text not yet checked]
- by (Johann) Albert Gottlieb Methfessel (1785 - 1869), "Die Vollendung ", published 1820, Rudolstadt, Commission der Hofbuchhandlung, in Liederkranz; Zweiter Heft, Sammlung von Gesängen & Liedern,  [sung text checked 1 time]
- by Friedrich Wilhelm Rust (1739 - 1796), "Die Vollendung", published 1796 [ voice and piano ], from Oden und Lieder aus den besten deutschen Dichtern, Zweite Sammlung, no. 9, Leipzig: Bei Georg August Grieshammer [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Vollendung", D 579A (1817?), published 1970, stanzas 1-3 [ voice and piano ], formerly catalogued as D. 989. Kassel, Bärenreiter-Verlag [sung text checked 1 time]
- by Johann Xaver Sterkel (1750 - 1817), "Die Vollendung", 1796 [ voice and piano ], from Zwölf Lieder nach Gedichten von Matthisson, no. 6, Mannheim München Düsseldorf, Johann Michael Götz, No. 581 [sung text not yet checked]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Voleinding", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Accomplissement", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 91
Quan un dia aconsegueixi el meu objectiu, en els camps lluminosos de l'altre món, salve! Per a les llàgrimes que, aleshores, a la meva tomba, cauran damunt les roses que s'hi hauran escampat. Delerós, amb l'averany d'un gran delit, tranquil, com el bosc sota la llum de la lluna, somrient, com el sol que va a la posta, jo t'espero, diví acompliment! Apressa't, oh apressa't, per portar-me amunt amb un aleteig, allà on al meu dessota giren els mons, on les palmes s'emmirallen a la deu de la vida, on els amants es retroben! Les cadenes de l'esclavatge són la sofrença de la terra; sovint, ai las! Només les trenca la mort! Les vostres gaubances són com garlandes de flors que un brufol de vent de ponent amenaça d'esfullar!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Die Vollendung" = "L'acompliment"
"Wenn ich einst das Ziel errungen" = "Quan un dia aconsegueixi el meu objectiu"
"Vollendung" = "Acompliment"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Die Vollendung", written 1784-85, appears in Wanderjahre in Deutschland (1784-1787), first published 1785
This text was added to the website: 2017-12-28
Line count: 16
Word count: 129